2016年9月27日 星期二

Google’s new translation software is almost as good as human translators";簽到處";讓Facebook和Google 翻譯PK一次; "他們往往落後於進度表,而預算超支"


Google’s latest advance in machine learning could make the world feel a little smaller.

A jump in the fluency of Google’s language software will help efforts to make…
TECHNOLOGYREVIEW.COM|由 TOM SIMONITE 上傳
~~~~
廣東省政府的英文翻譯:簽到處(Sign Everywhere)
廣州東方賓館今天下午舉行「一帶一路」自貿區論壇,粵港澳多名官員出席,香港記者發現會場指示牌和指引翻譯讓人笑翻肚子
這其實是Google 的翻譯作品。
~~~~
評:Cool: Facebook有"酷",贏過Google的"涼爽"。
接下來,句子結構和單字,Google大贏Facebook。

版主翻譯:起先有酷點子。然後再造一超大型處理器,它是一個巨大的16位元計算機,由手工焊接晶體管組成,加上主人的鐵的決心所做出來的。


IEEE Spectrum

Google翻譯 :有涼爽。再有就是在Megaprocessor,一個巨大的16位做出來的手工焊接晶體管和鐵的決心計算機。

There's cool. And then there's the Megaprocessor—a giant 16-bit computer made out of hand-soldered transistors and iron resolve.
Facebook翻譯:有很酷的. 然後有megaprocessor-一個巨大的16-bit電腦做的手工soldered電晶體鐵和決心.



The wondrous insanity of a 42,300-transistor CPU the size of a room
SPECTRUM.IEEE.ORG


~~~~~~
“論文作者們在個別基礎設施項目上的數據告訴我們,中國在管理基礎設施項目方面不好也不壞,基本上和世界其他地方差不多——就像其他地方一樣,他們往往落後於進度表,而預算超支,”北京龍洲經訊(Gavekal Dragonomics)中國研究總監白安儒(Andrew Batson)表示。

“The authors’ data on individual infrastructure projects tell us that China is basically no worse and no better than the rest of the world in terms of managing infrastructure projects — just like everywhere else, they often run behind schedule and over budget,” said Andrew Batson, China research director at Gavekal-Dragonomics in Beijing.  --China infrastructure investment model under fire

they often run behind schedule and over budget
評: "他們往往落後於進度表而預算超支"---這逗點很奇怪,或許不該將and 前後項分開或用"而"。要拆的話,"他們往往進度落後、預算超支"


沒有留言: