說她不在乎"two-tier EU" 作者將它翻譯成"歐盟的兩極化" ---這通常讓人想起 Polarization)
這其實是歐盟會員分兩層 "加入歐元的國家"和"不加入歐元區的"或 "大咖 vs 小咖" 或
As another euro rescue package emerged from the summit in Brussels, a big new political question came with it: has the crisis created a two-tier EU with the insiders, the 17 eurozone countries, driving decision-making, while the 10 euro "outs" are not even in the room?
但是 現在談的 "two-tier EU" 乃是諸如將EU 分成"南和北" 或考慮希臘等退出歐盟的可能情況:Is a two-tier eurozone a way out of the crisis? - Channel 4 News
換句話說 硬碰硬翻譯 "two-tier EU" 可能讓讀者"不知所云"
所以 鐵娘子的"two-tier EU" 要從其歷史脈絡來了解 現在她的基金會有她1992.10.8的演講
"Our political debate on the Maastricht treaty and the future development of Europe has been conducted in, if possible, even less rational terms than our discussion of exchange rates. We are warned, from home and abroad, that it would be a national humiliation if Britain were left in the "slow lane" while others sped towards economic and monetary union. We risk being relegated, it is delicately hinted, to the "second tier" of a two-tier Europe. We must not miss the Continental Express. We must be at the "heart" of Europe. But, as Lord Salisbury once pointed out, half the errors in politics come from taking metaphors literally." 基本是要保護英鎊浮動機制和不加入歐洲快速單一化的立場.....