2012年6月6日 星期三

周作人1942《 關於《燕京歲時記》譯本 》




周作人在1942.8.19 寫《 關於《燕京歲時記》譯本 》 英譯本和日譯本的書評,刊於《 國立華北編譯館館刊 》1942年10月
 Annual Customs and Festivals in Peking, As Recorded in the Yenching Sui-shih-chi. By Tun Li-ch'en. Translated and annotated by Derk Bodde. Henri Vetch, Peiping 1935/1936.
《 北京年中行事記》 小野勝年日譯 , 東京:岩波 1931
這可能是漢文第一篇同時兼論兩譯本的文章

Derk Bodde (9 March 1909 – 3 November 2003) was a prominent 20th century American Sinologist and historian of China. He authored pioneering work in the history of the Chinese legal system.
Bodde was an emeritus Professor of Chinese Studies at the University of Pennsylvania and former president of the American Oriental Society (1968-69).
Bodde received his undergraduate degree from Harvard University in 1930. He spent six years (1931-1937) studying in China on a fellowship. He earned a doctorate in Chinese Studies from the University of Leiden in 1938. When the Fulbright scholarship program was initiated in 1948, Bodde was the first American recipient of a one-year fellowship, which he spent studying in Beijing (formerly Peking).

燕京歲時記

維基文庫,自由的圖書館
作者:富察 敦崇 (鐵獅道人)1906 
 
 
 
 
共同的錯誤是都將作者的身世等弄錯。
  
 周作人認為,
 有的誤會可避免,如果請人看過的話,譬如說,
 
 
 搬指 bānzhǐ
[thimble] 扳指兒。用翠、玉做成的戴於右手大拇指上的裝飾品--------------------------
即扳指。用翠、玉做成的戴於右手大拇指上的裝飾品。清富察敦崇《燕京歲時記·廠甸兒》:“紅貨在火神廟,珠寳晶瑩……而紅貨之內以翡翠石為最尊,一搬指翎管,有價至萬金者。”《官場現形記》第十六回:​​“我們這位二老爺頂喜歡的是買翡翠玉器。一個翡翠搬指三百兩,他老人家還説價錢便宜無好貨。”
 日文翻譯為"指環",可是這不套在姆指。
 
比較不好的是翻譯者自以為是,而"改字(原文)"。
他舉例為:

◎金鍾兒
金鍾兒產於易州,形如促織。七月之季,販運來京,枕畔聽之,最為清越,韻而不悲,似生為廣廈高堂之物。金鍾之號,非濫予也。
 日譯本將"濫予" 誤以為"濫竽"  ,錯誤。英譯為"extravagantly conferred' " ,還可以。





沒有留言: