"privacy"的意義和翻譯(胡適)
程滄波信四通
{年譜長編} 收1948.11.22併1949.3.12 的信討論"privacy"的意義和翻譯
.......Emerson: To guard the independence and privacy of their homes"
保障他們家庭獨立與不受侵擾".....中國侵人常說的"清閒"、"清福" 其中"清" 似含有"冷冷清清""沒有人打擾"的意思
古語"燕私"的"私"字也側重"單獨" "沒有外人打擾" 論語"退而省其私".....此即"私語"、"私情"之私
同是、"沒有人打擾"而"子之燕居" 朱註"燕居謂閒暇無事之時" 故"燕私"之"私" 與"清閒"的"清"字都側重"單獨"
而古語"燕" 與近世語之"閒"則是閒暇休息之意 "夜半無人私語時" 單用"私"字 又加"無人" 才是privacy"了
總說起來 西文"privacy" 若單指其seclusion之義 可譯為"獨居"、"單獨" 即 "退而省其私"之私
若側重其中消極意義 "being withdrawn from society of others" 則似須用"無人打擾" "不受侵擾"
一類字樣 如說" there is no privacy at home" 似須譯作"私人的家庭已沒有不受外人侵擾的清福了"
這類囉嗦的翻譯 老兄一定要大笑了.....
沒有留言:
張貼留言