2012年6月8日 星期五

"privacy"的意義和翻譯(胡適)







 程滄波信四通

{年譜長編} 收1948.11.22併1949.3.12 的信討論"privacy"的意義和翻譯

.......Emerson: To guard the independence and privacy of their homes" 保障他們家庭獨立與不受侵擾".....中國侵人常說的"清閒"、"清福" 其中"清" 似含有"冷冷清清""沒有人打擾"的意思  古語"燕私"的"私"字也側重"單獨" "沒有外人打擾" 論語"退而省其私".....此即"私語"、"私情"之私  同是、"沒有人打擾"而"子之燕居" 朱註"燕居謂閒暇無事之時"   故"燕私"之"私"  與"清閒"的"清"字都側重"單獨" 

 而古語"燕" 與近世語之"閒"則是閒暇休息之意  "夜半無人私語時" 單用"私"字 又加"無人" 才是privacy"了

總說起來  西文"privacy" 若單指其seclusion之義  可譯為"獨居"、"單獨"  即 "退而省其私"之私    若側重其中消極意義 "being withdrawn from society of others"  則似須用"無人打擾" "不受侵擾" 一類字樣  如說"  there is no privacy at home" 似須譯作"私人的家庭已沒有不受外人侵擾的清福了"  這類囉嗦的翻譯 老兄一定要大笑了.....

沒有留言: