2012年6月16日 星期六

Thomas Tranströmer ’s .../廢棄」,「揚棄」


* 《特朗斯特羅姆詩歌全集》 記憶看見我.../我必須孤獨 Thomas Tranströmer ’s ...
我上周日再訪諾貝爾文學獎 網站 花半天找出授獎辭提到的每一首詩的漢文和幾個英文翻譯 竟然"手癢"  .....不過你知道我過忙的  所以這又是一件to do list 的item.....
 http://books.google.com.tw/books?id=r_t4QO2Ub5YC&printsec=frontcover&dq=&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false

---

 
錢歌川(1903—1990
 《罕可集》1964年文星初版1967 4/ 1979 傳記文學再版

目錄
行年六十  1
何必揚棄  7 德國的哲學家黑格爾(Hegel) 認為一切事務,一切思考,必有矛盾和綜合兩個相反的部分,棄置不合理的部分,而取其合理的部分,引申而表揚出來,就可以得到一個較為高級的新思考。他把這種綜合變遷的過程,叫做奧伏赫變 (Aufhebung) ,日本人譯作揚棄,意為一則以表揚,一則以棄置,可知它並不等於我們說的廢棄。「保存」的反義字,用「廢棄」不是很好嗎?為什麼一定要用「揚棄」?

廢,棄,「廢棄」,「揚棄」,韋編三絕

沒有留言: