我到場稍遲,序曲已經結束。一位少女正在台上念一首詩。節目單上說那是逝者的孫女。念的是人們熟知的,十九世紀英國女詩人克莉斯緹娜‧羅塞蒂 (Christina Georgina Rossetti, 1830-1894)的〈記著〉(Remember)。我將它翻譯於此。
記著我,當我離去,
去到遠方那死寂之地;
當你再不能牽手留住我,
我也不能再欲去還留。
記著我,當你再不能天天
傾訴你對我們未來的憧憬:
只需記著我;你知道
那時諫言與祈求都已太遲。
你若暫時把我忘卻
而後追憶我時,不要悲慟:
黑暗與腐朽中若留下
我過往的丁點思緒,
你應忘卻而怡然,那將遠勝於
因懷念而神傷。
|
這翻譯似乎忘掉原詩是分段的 (由於無法顯示原分法 請click)
Remember
Christina Georgina Rossetti. 1830-1894
REMEMBER me when I am gone away,
Gone far away into the silent land;
When you can no more hold me by the hand,
Nor I half turn to go, yet turning stay.
Remember me when no more day by day
You tell me of our future that you plann'd:
Only remember me; you understand
It will be late to counsel then or pray.
Yet if you should forget me for a while
And afterwards remember, do not grieve:
For if the darkness and corruption leave
A vestige of the thoughts that once I had,
Better by far you should forget and smile
Than that you should remember and be sad.
這首在近百年前就有吳宓著名翻譯 {願君常憶我}
| ||||
近来读《吴宓日记续编》,对这位国学和英文双料大师兴趣浓厚。吴宓曾任清华国学所主任,是钱钟书的老师,与汤用彤,陈寅恪并称“哈佛三杰”。后来为保守的“学衡派”主将,维护文言文地位,被鲁迅骂个半死。又一辈子为情所困,学问上了了而终。 20本的日记,历时几十年,记载所思所为,社会变迁,情场纠葛,事无巨细,却不亚于宏篇巨制。吴宓在1947年赴武大任外文系主任,50年后,我有幸留校,不知可否尊吴宓为老领导?忽而国文系主任,转而外文系主任,又曾史学系主任。噫嘻,怎不令人五体投地? 吴宓日记里,我看到一个细节,说他50年代和学生刘炳善谈话,奖掖后学。“外二学生刘炳善 来。。。宓劝刘生专心学业,另求恋爱对象云云。”(1951年4月14日日记)想起大学里学的《英国文学简史》,作者就是刘炳善。后来为了考研,曾背得滚 瓜烂熟。没想到是吴宓的亲炙弟子。肃然起敬。 吴宓为人迂阔,固执且懦弱,又情思细密,负了佳人,苦了自己。这种浪漫,运用到翻译情诗,自然得心应手,八面玲珑。他翻译的英国女诗人Rossetti的remember, 运用五言古体意译,如神来之笔。 Remember me when I am gone away, Gone far away into the silent land; When you can no more hold me by hand, Nor I half turn to go yet turning stay. Remember me when no more day by day You tell me of our future that you planned. Only remember me , you understand It will be late to counsel then or pray. Yet if you should forget me for a while And afterwards remember, do not grieve; For if the darkness and corruption leave A vestige of the thoughts that once I had, Better by far you should forget and smile Than that you should remember and be sad. |
沒有留言:
張貼留言