2007年10月26日 星期五

佛田還是 "仏陀の国"

Gleanings in Buddha-Fields,1897
或翻譯為《佛田的落穗》*

不容易了解 為什麼這樣翻 :Buddha-Fields 連在一起
"仏の畠の落穂"稍清楚

不過
將FIELDS 想成旱田等有點不合脈絡

也許WIKIPEDIA的翻譯比較對
仏陀の国の落穂』(Gleanings in Buddha-Fields1897年

小泉八雲

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』

中文小泉八雲精通英、法、希臘、西班牙、拉丁、希伯來等多種語言,學識極為淵博



fields pronunciation

IN BRIEF: Pieces of land suitable for tillage or pasture; Areas of interest or knowledge.

pronunciation Let us rejoice at the many unexplored fields in which there is unlimited fame and fortune to the successful explorer . . . — George Washington Carver


*

旱田 畑 畠

旱田

土地表面不蓄水或缺乏灌溉設施的田地。多種植不需要大量水分的植物,如花生、棉花、小麥等。

小泉八雲(ラフカディオ・ハーン)の世界

Gleanings in Buddha-Fields : Studies of Hand and Soul in the Far East(仏の畠の落穂)(Tuttle's Library of Japanese Literature)』, Tokyo,
  日本時期可稱做小泉八雲寫作的豐熟期,主要作品有:《陌生日本的一瞥》(Glimpses of Unfamiliar Japan,1894)、《來自東方》(Out of the East,1895)、《心》(Kokoro,1896)、《佛田的落穗》(Gleanings in Buddha-Fields,1897)、《異國風物及回想》(Exotics and Retrospectives,1898)、《靈的日本》(In Ghostly Japan,1899)、《陰影》(Shadowings,1900)、《日本雜記》(A Japanese Miscellany,1901)、《骨董》(Kotto,1902)、《怪談》(Kwaidan,1904),以及晚年日本研究的集大成之作《日本:一個解釋的嘗試》(Japan: An Attempt at Interpretation,1904),幾乎每年一冊。小泉八雲作為文筆家的名聲亦以這一時期的著作奠定。

はたけ 0 【畑/畠】

〔「畑」「畠」はともに国字。古くは「白田(はくでん)」と書かれ、「畠」はその二字を合わせたもの〕
(1)野菜・麦・果樹などを栽培する耕地。水をたたえていない耕地。はた。
(2)専門の領域・分野。
「工学―」
(3)生まれ。出生。母胎。
「―がちがう」
――に蛤(はまぐり)
求めようとしても得られないことのたとえ。木によりて魚を求む。

沒有留言: