2007年10月16日 星期二

forlorn hope 是誤會還是妙譯

forlorn hope
n. 決死隊; 決死的行動; はかない望み.

  1. An arduous or nearly hopeless undertaking.
  2. An advance guard of troops sent on a hazardous mission. 敢死隊

[By folk etymology from Dutch verloren hoop, advance guard : verloren, past participle of verliezen, to lose + hoop, troop.]

forlorn hope

這是從荷蘭語翻譯成英文的。

中文從「敢死隊/決死隊/殊死戰隊(hc的翻譯:史記˙卷九十二˙淮陰侯傳:軍皆殊死戰,不可敗。)」

近代轉義成「知其幾乎不可為而為之努力以赴」,一說這是「音-義」雙全之翻譯(意譯);另外一說這是不知字源的誤會。

沒有留言: