2007年10月21日 星期日

Andy Grove:The Life and Times of an American兩岸翻譯問題重重

Andy Grove:The Life and Times of an American by Richard S. Tedlow

台北版本的一些問題;

「活著就是贏家:英特爾創辦人葛洛夫傳」,台北:知識流出版社

英特爾創辦人葛洛夫傳」錯誤:他是第三號,英特爾創辦人是前兩號人物:

「作者:葛洛夫/口述」說法錯誤。根據作者理查.泰德羅, Richard S.Tedlow說法,葛洛夫根本不知道內容,只有在成稿之後才讀到它。(根據Richard S.Tedlow 接受哈佛商學Working Knowledge’訪談)

『第十章 內建英特爾』有些問題:


「三八六/四八六微處理器系列產品供不應求」,的確,英特爾已經贏得業界標準之戰。它的微處理器架構現在是電腦價值堆(value stack)中,其他公司經營業務依賴的平台,在這個行業要求的是「可相容、可升級、可連結」的能力,英特爾全辦到了,這是很不容易的。

VALUE STACK 值堆棧積存貨物的倉庫。如:年關將近,堆棧裡堆放著一年來的收成。
漏譯


一 九九○年的英特爾已經到達登峰造極之境,業內、相關行業、華爾街上,人人都知道有英特爾這家公司,但是在其他地方不見得如此。英特爾是一家企業對企業的行 銷商,不是消費性產品行銷商,由於先前麥克羅馬子公司的慘痛經驗銘記在心,英特爾高階主管深植心中的想法是,他們是由工程師組成的公司,賣產品給其他工程 師,而這些產品的技術複雜性,不是外行人所能理解的。」

大陸版本的一些問題;

〔美〕理查·泰德羅著《安迪·格魯夫傳》 楊俊峰等譯。上海人民出版社出版,2007【無索引】(Andy Grove: The Life and Times of an American by Richard Tedlow, 2006

第一章 開始就將Grove說的在「共產黨國家」生活下的種種困難,改寫-簡化成「被納粹射殺的日子……..」(第1頁)

沒有留言: