2007年10月16日 星期二

I Have No Will

i have no will.




(美)特裡林 著,{誠與真}劉佳林 譯,南京:江蘇教育出版社,2006
Lionel Trilling "Sincerity and Authenticity"


「《誠與真》是特裡林1970年在擔任哈佛大學諾頓詩歌教授時的演講集,主要圍繞歷史中的自我之真誠與真實問題展開,某種程度上濃縮了他此前對諸多作家及 文學文化現像的研究與思考。由於涉及眾多的文學現像和理論問題,又包容了黑格爾、弗洛伊德有關精神的自我實現及潛意識理論,這部演講集的思辨色彩很濃。他 認為,對真誠和忠於自我的不懈追求和道德生活中占據了一個至關重要的地位;但是,在進一步的變化中,這種地位卻被強勁的現代真實觀念所篡奪。在整個西方文 學和思想領域中比比皆是的例子都暗示著“誠”與“真”這兩種觀念所引起的矛盾和反諷。」


hc評:這本書還找出已失之詞源:希臘文 authenteo 指擁有力量、謀殺(加害者、自殺者)等意。


現在可以談翻譯這種文評大家要如何更「真」的問題:

他們引文,經常幾個字眼而已;而我們知道,字要在脈絡中來了解意思較好:
這本書在譯文第128頁引'I have no will.’(Little Dorrit by Charles Dickens)
翻譯成:「我沒有意志。」

這本書,上海譯文版(金紹禹翻譯)共82萬字,不過我們可以將它找出:「堅決的意志倒沒有」他臉有一點紅,「現在就可以化為行動的意志幾乎沒有。」(頁31)
'I have no will. That is to say,'--he coloured a little,--'next to
none that I can put in action now. Trained by main force; broken,
not bent; heavily ironed with an object on which I was never
consulted and which was never mine; shipped away to the other end
of the world before I was of age, and exiled there until my
father's death there, a year ago; always grinding in a mill I
always hated; what is to be expected from me in middle life? Will,
purpose, hope? All those lights were extinguished before I could
sound the words.'




Lionel Trilling
"Sincerity and Authenticity"

2007-01-29 15:27:10

沒有留言: