2007年10月10日 星期三

2007秋季學期開學典禮!preheating

先記2007秋季學期開學典禮!

1008日:

down14小時 (adsl的問題)
""在未來3 月內聚會兩處/兩地。這樣 SIMON UNIVERSITY 的朋友和要遠征的朋友都可以一"" SU 。不過,煩請月娟音樂會撥出一半的時間,談她心愛的譯事。
rl
家(比較近),我()也可以一呼就到。

2007/10/11

hc:「我最近書籍總清理 昏天暗地。請瑞麟說"時間" 好作旋風…….

rl:「根據九月三十日喬定的資料是:
QUOTE
那麼就訂在十月十三日星期六下午兩點開始囉!
感恩成辦本學期開學典禮!
願得智慧真明了
瑞麟合十
UNQUOTE
早到的同學可以到地下室乒乓暖身」

真是好事都磨。

昨天翻天覆地找書的成果可觀。一是把老朋友汪永祺先生的二十幾萬字翻譯稿找出,通知他來取回他是PRE-SU 的讀書會朋友,七十幾歲。我和他聊聊天,他只說近來記憶力稍退。我們感嘆現在的報紙發表園地和十幾年前的,真是天壤之別:

另外找到潘光旦 先生 信仰、科學、辦學

:人類的由來(上下)- 這本「漢譯世界學術名著」是潘先生在文革被鬥臨死前指導學生翻譯的

又,George Steiner After Babel: aspects of language and translation

S George - Oxford University Press

這位仁兄我們在SU等地談過他;兩篇隨筆如附。

現在記一點點After Babel: aspects of language and translation

這本書1975/92/98(第三版)有影印:

上海外語教育出版社 (2001) Southern African Linguistics and Applied Language Studies, Volume 25, Number 2, June 2007 , pp. 239-243(5) Publisher: NISC Pty Ltd

After Babel 書前引言 MARTIN HEIDEGGER的德文和 J.-L., Borges的西班牙文和 Henri MESCHONNIC的法文,都有看沒懂(沒翻譯),幸虧另外等份量的英文難不倒我(Are you sure? ),其中一小段:No problem is as completely concordant with literature and with the modest mystery of literature as is the problem posed by a translation.

After Babel 書末舉 Beckett 自己將 Endgame 中主角Hamm到瘋人院看他朋友的一段英文和其翻譯的許多差別( pp.496-97)。

書中談哥德的三層次翻譯論(pp.270-75:我在1997年的 Out of the Crisis的翻譯後記中提過它呢 哈哈 有點吹牛啦..

談一段奧維德(Ovid)《變形記》

2006-07-24 11:03:30



喬治‧史坦納(George Steiner)『哈佛諾頓講座之大師與門徒』(Lessons of the Masters)邱振訓譯,台北:立緒出版社,2006,pp.21-3

"真正的教學是一份使命,是一種神召。……接受神召的先知或捫其良心的理性主義者都會如此發問。奧維德(Ovid)在《變形記》十五章中仍對畢達哥拉斯感到無比驚異:

他的思想
觸及遙遠高處,直至天堂諸神,
而他的想像所眺景象
遠超他凡人視力所及。他學習所有事物
以其縝密而熱切的心靈,他帶回家中
所習得的一切並坐在群眾之中
教導他們真正有價值事物,而他們聆聽
在一片靜默之中……

……
常有人以質疑甚或嘲弄的態度來看待這份神諭:「我現在將跟隨我心中神明所開示的德爾斐明諭(sequar ora moventem / Rite deum Delphosque meos ipsumque recludam)。」【hc將原來的 sequar or 改正】

沒有什麼奇景可比擬於列在
星空之高,遠離塵世沈悶的宗教,
騰雲駕霧,站在亞特拉斯巨人的肩上,
眺望遠處,俯瞰下方,那些小小人兒
奔波東西,欠缺理性,
焦慮不安,因懼怕死亡,去勸告他們
去開啟未定的命運。"

***** hc評
作者插的那句評論會讓讀者有點困惑。這原來是同一章之詩。

現在將另外一比較可靠的散文翻譯:
奧維德『變形記』楊周翰譯,北京:人民文學出版社,1984/2000,pp.357-58

我現在是受神的感召在說話 因此我就服從神的旨意 說他叫我說的話
我要把得爾福和天堂打開 把至高的神意向你們表露
我喜歡離開沉濁的人寰 翱翔於萬點星空 足乘青雲
凌駕阿特拉斯之上而俯視[塵世
望著眾人浮游其間
全無理性
惶惶不可終日
惟恐寂滅
我要勸告你們
我要把命運究竟展示給你們看….

2007831 星期五

勘誤表-審視後的生命 Errata

ERRATA
An Examined Life.
By George Steiner.
206 pp.
New Haven:
Yale University Press. $25.
英國版1997年出版

April 12, 1998

Idea Man


George Steiner, polymath, has written an intellectual autobiography.

Read the First Chapter

By ANTHONY GOTTLIEB

紐約時報書評一針見血指出作者許多科學用語多為濫用

G Steiner, Errata: An Examined Life (London, Faber, 1997)日文版幾乎同步

· ジョージ・スタイナー, "G. スタイナー自伝", 工藤政司 , みすず書房, 1998., ISBN4-622-03085-3 C1010 \3000E

書名:勘誤表-審視後的生命
作者:喬治‧史坦納
譯者:李根芳
台北:行人 出版 2007 / 08

這本書的譯注還是缺近百來個待補

有的多注言不及義 譬如說 G. Orwell 關於英文語文的著作 才是作者要談的

我還懷疑她對某詩人(策蘭.....)名字翻譯多名稱

出版社沒搞"索引" 就無法幫助讀者很快了解作者對自己著作--他的書日本翻譯得相當多--的摘述等

本書作者一重要字眼 presence ---它在第一章中是如何處理

{presence: 臨在;鑒臨;親在:指兩存有物某種程度的互相滲透。造物主天主臨在於宇宙,尤其與我們人類同在,包括基督親臨信徒中,尤指基督親在聖體聖事中。 presence at Mass:參與彌撒;與祭。presence of God:天主的鑒臨;天主的臨在:無所不在的天主,此時此刻就在我們面前,善人的靈魂是天主的聖殿。}

:At that hour, in the days following, the totalities of personal experience, of human contacts, of landscape around me became a mosaic, each fragment at once luminous and resistant in its "quiddity" (the Scholastic term for integral presence revived by Gerard Manley Hopkins). 翻譯為.......每個碎片的"本質" "quiddity" (....指完整呈現的詞語........).

我們需要索引來詳細審查一些術語 譬如說 本書翻譯成" 重重深淵" :在第一章類似「紋中紋手法(mise en abyme )」(ミザナビーム(mise-en-abyme)とは、フランス語で「深淵に入る」と言う意味で、英語では "put in the abyss"と訳されます。 また、ミザナビームの別名として、入れ子構造の物語(Chinese box narrative) ...)…..



--
鍾 漢清
Hanching Chung (or HC/ hc)

千古興亡
百年悲笑
一時登覽
---陸游


每天耕耘的blogs (代表):http://hcdeming.blogspot.com/
http://chinese-watch.blogspot.com/

沒有留言: