先記2007秋季學期開學典禮!
10月08日:
我down機14小時 (adsl的問題)。
提"譯"在未來3 月內聚會兩處/兩地。這樣 老SIMON UNIVERSITY 的朋友和要遠征的朋友都可以一"嘗" SU願 。不過,煩請月娟音樂會撥出一半的時間,談她心愛的譯事。
rl家(比較近),我(們)也可以一呼就到。
2007/10/11
hc:「我最近書籍總清理 昏天暗地。請瑞麟說"時間" 好作旋風……. 」
rl:「根據九月三十日喬定的資料是:
QUOTE
那麼就訂在十月十三日星期六下午兩點開始囉!
感恩成辦本學期開學典禮!
願得智慧真明了
瑞麟合十
UNQUOTE
早到的同學可以到地下室乒乓暖身」
真是好事都磨。
昨天翻天覆地找書的成果可觀。一是把老朋友汪永祺先生的二十幾萬字
另外找到潘光旦 先生 信仰、科學、辦學
:人類的由來(上下)- 這本「漢譯世界學術名著」是潘先生在文革被鬥臨死前指導學生翻譯的
又,George Steiner 的 After Babel: aspects of language and translation
S George - Oxford University Press
這位仁兄我們在SU等地談過他;兩篇隨筆如附。
現在記一點點After Babel: aspects of language and translation
這本書1975/92/98(第三版)有影印:
上海外語教育出版社 (2001) ; Southern African Linguistics and Applied Language Studies, Volume 25, Number 2, June 2007 , pp. 239-243(5) Publisher: NISC Pty Ltd
After Babel 書前引言 MARTIN HEIDEGGER的德文和 J.-L., Borges的西班牙文和 Henri MESCHONNIC的法文,都有看沒懂(沒翻譯),幸虧另外等份量的英文難不倒我(Are you sure? ),其中一小段:No problem is as completely concordant with literature and with the modest mystery of literature as is the problem posed by a translation.
After Babel 書末舉 Beckett 自己將 Endgame 中主角Hamm到瘋人院看他朋友的一段英文和其翻譯的許多差別( pp.496-97)。
書中談哥德的三層次翻譯論(pp.270-75:我在1997年的 Out of the Crisis的翻譯後記中提過它呢 哈哈 有點吹牛啦.. )
附
| 2006-07-24 11:03:30 |
喬治‧史坦納(George Steiner)『哈佛諾頓講座之大師與門徒』(Lessons of the Masters)邱振訓譯,台北:立緒出版社,2006,pp.21-3
"真正的教學是一份使命,是一種神召。……接受神召的先知或捫其良
他的思想
觸及遙遠高處,直至天堂諸神,
而他的想像所眺景象
遠超他凡人視力所及。他學習所有事物
以其縝密而熱切的心靈,他帶回家中
所習得的一切並坐在群眾之中
教導他們真正有價值事物,而他們聆聽
在一片靜默之中……
……
常有人以質疑甚或嘲弄的態度來看待這份神諭:「我現在將跟隨我心中
沒有什麼奇景可比擬於列在
星空之高,遠離塵世沈悶的宗教,
騰雲駕霧,站在亞特拉斯巨人的肩上,
眺望遠處,俯瞰下方,那些小小人兒
奔波東西,欠缺理性,
焦慮不安,因懼怕死亡,去勸告他們
去開啟未定的命運。"
***** hc評
作者插的那句評論會讓讀者有點困惑。這原來是同一章之詩。
現在將另外一比較可靠的散文翻譯:
奧維德『變形記』楊周翰譯,北京:人民文學出版社,1984
我現在是受神的感召在說話 因此我就服從神的旨意 說他叫我說的話
我要把得爾福和天堂打開 把至高的神意向你們表露
我喜歡離開沉濁的人寰 翱翔於萬點星空 足乘青雲
凌駕阿特拉斯之上而俯視[塵世
望著眾人浮游其間
全無理性
惶惶不可終日
惟恐寂滅
我要勸告你們
我要把命運究竟展示給你們看….
2007年8月31日 星期五
勘誤表-審視後的生命 Errata
ERRATA
An Examined Life.
By George Steiner.
206 pp. New Haven:
Yale University Press. $25.
英國版1997年出版
April 12, 1998
George Steiner, polymath, has written an intellectual autobiography.
Read the First Chapter
By ANTHONY GOTTLIEB
紐約時報書評一針見血指出作者許多科學用語多為濫用
G Steiner, Errata: An Examined Life (London, Faber, 1997)日文版幾乎同步
· ジョージ・スタイナー, "G. スタイナー自伝", 工藤政司 訳, みすず書房, 1998., ISBN4-622-03085-3 C1010 \3000E
書名:勘誤表-審視後的生命
作者:喬治‧史坦納
譯者:李根芳
台北:行人 出版 2007 / 08
這本書的譯注還是缺近百來個待補
有的多注言不及義 譬如說 G. Orwell 關於英文語文的著作 才是作者要談的
我還懷疑她對某詩人(策蘭.....)名字翻譯多名稱
出版社沒搞"索引" 就無法幫助讀者很快了解作者對自己著作--他的書日本翻譯得相當多
本書作者一重要字眼 presence ---它在第一章中是如何處理
{presence: 臨在;鑒臨;親在:指兩存有物某種程度的互相滲透
:At that hour, in the days following, the totalities of personal experience, of human contacts, of landscape around me became a mosaic, each fragment at once luminous and resistant in its "quiddity" (the Scholastic term for integral presence revived by Gerard Manley Hopkins). 翻譯為.......每個碎片的"本質" "quiddity" (....指完整呈現的詞語........).
我們需要索引來詳細審查一些術語 譬如說 本書翻譯成" 重重深淵"的 :在第一章類似「紋中紋手法(mise en abyme )」(ミザナビーム(mise-en-abyme)とは、フランス語で「深淵に入る」と言う意味で、英語では "put in the abyss"と訳されます。 また、ミザナビームの別名として、入れ子構造の物語(Chinese box narrative) 、 ...)…..
--
鍾 漢清
Hanching Chung (or HC/ hc)
千古興亡
百年悲笑
一時登覽
---陸游
每天耕耘的blogs (代表):http://hcdeming.blogspot.com/
http://chinese-watch.blogspot
沒有留言:
張貼留言