hc:「….我是認為翻譯不可教的 所以是翻譯外行 哈…….
趙元任先生也有一篇重要論文,旨意為:翻譯之目的決定其他的考量。 記得也有中文…..」
張華:「我覺得東西只要有訣竅才做得好,就應該可以教。
學翻譯事實上和學作文一樣,重點是用實例講解。目前的正式翻譯課程喜歡加很`理論,只是增加學生的負擔與困擾。
翻譯能不能教,其實要看學生是否受到啟發。學生不能舉一反三,好像也很難教。
趙元任的翻譯文章似乎只有一篇,《論翻譯中信、達、雅的信幅度》,原來用英文寫,後來再用中文發表,中英版本內容略有不同。此文好像收於劉靖之編《翻譯論集》(一時找不到此書),更早則收於龍田出版的《翻譯論集》。此外,他在《阿麗思漫遊奇境》譯例中也有精彩的見解,可惜許多新版都刪去了
」
梁(wo):「………我信奉翻譯不可教,卻相信入門後可學,而且無處不是老師,包括英漢詞典裡的例句翻譯。
翻譯為何不可教?
余光中說過,他教學生翻譯時,有時候形同教中文,有時候又形同教英文。
中、英文都是許許多年方可為功,反過來說,你在某個年紀前達不到一個水準(十八歲左右),日後就很難有大突破。
另外,翻譯一個前提是理解。理解如何可教?」
小讀者:「我希望「八十歲」左右可以達到我想要的水準...
理想中的這本, 一天譯一句都可以, 細嚼慢嚥...
目前想到的是Elizabeth Gaskell 的 North and South........
」
沒有留言:
張貼留言