都有點怪
譬如說 自創博雅斯
".....阿根廷作家博雅斯說,檢查制度是「隱喻之母」。在緬甸,檢查制度是一種龐大的工業,它的背後,是崇尚暴力的「國家和平發展委員會」(SPDC)和「國法和 恢復秩序委員會」(SLORC)等權力機構。據說,書籍報刊和言論無不處於嚴密監控之下,諸如火災、空難、學運、民主、翁山蘇姬等話題,均在違禁之列。就 連「親嘴」、「流血」這樣的字眼,也是犯忌,作家只好把「親嘴」寫成「碰下巴」;提到鮮花落地,就意味著學生在「動亂」中被殺害了;籠子外面有隻孤鳥,就 是說一個孩子的父母被抓到牢房裡了。.....'
".....當今世界,某些國家的不流血革命的成功,早已打破所謂的「鐵血定律」。緬甸非暴力的「番紅花革命」是一個美夢。翁山蘇姬曾借吉卜林小說《吉姆》最後一章的題詩來抒懷:
我沒有給一個帝王讓路———
我走自己主宰自己的國王之路
對教宗的三重冠我也不會鞠躬
……作夢的人,讓夢想成真!
I’d not give room for an Emperor—
I’d hold my road for a King.
To the Triple Crown I’d not bow down—
But this is a different thing!
I’ll not fight with the Powers of Air—
Sentries pass him through!
Drawbridge let fall—He’s the Lord of us all—
The Dreamer whose dream came true!
這首詩的翻譯問題也不少
將Kim 翻譯成 《吉姆》--它通常指 Jim.....
簡直不成詩--一點詩意都沒
"寓意"也沒說出來
The Triple Crown is a term sometimes used to describe the three-tiered crown or tiara named Triregnum formerly used by popes.
它就是"教宗" 不必重複
an Emperor—
a King.
的 an/a 是否該翻譯出來呢...
沒有留言:
張貼留言