2016年1月22日 星期五

談 zeitgeist; 總統的英文口譯要求; 通訳・翻訳業界総合Guide 2016年度版


總統的英文口譯要求滿分:坦白說,我對上周蔡總統當選人的口譯不滿意。但我不願意花時間就細部評論。
各位或許可以去查查李光耀對該國總統的英語反應力的要求。我想台灣的總統沒人達得到,但我希望翻譯者可以"補救"一下。

----
http://info.japantimes.co.jp/tsuhon2016/

英字新聞のジャパンタイムズがおくる通訳・翻訳業界総合ガイド2016年度版が登場!
英語を使って仕事をしたい。プロの通訳者・翻訳者になりたいと思うすべての人へ役立つ情報が満載。
【Special Interview】
・俳優 ディーン フジオカさん

【業界解説】
観光ガイドというお仕事
・数字で見る観光ガイド 
・プロに聞くおもてなし/京都・土居タクシー 
・通訳案内士試験のいま
技術翻訳で差をつける!
・特許翻訳・技術翻訳の現場
フローチャートでわかる通訳者・翻訳者への道 
・通訳者への道フローチャート/翻訳者への道フローチャート
・自分に合った通訳・翻訳の道を選ぶ/バイリンガル・グループ郷農彬子さん
通訳・翻訳業界のお仕事ガイド 

【ヒット作の翻訳者】
・特別編 サンマーク出版 なぜ『人生がときめく片づけの魔法』は海外でヒットしたのか
・特別編 西崎 憲さん 日本翻訳大賞を立ち上げた理由
・第1回日本翻訳大賞受賞作『カステラ』 ヒョン・ジェフンさん/斎藤真理子さん
・第1回日本翻訳大賞受賞作『エウロペアナ』 篠原 琢さん
・2015年本屋大賞翻訳小説部門1位『その女アレックス』 橘 明美さん

【ここでスキルを磨く! 通訳・翻訳の学校】
・大学/大学院/エクステンションセンター/専門スクール/リスト
・スキルアップをはかろう! 能力・資格試験
・編集部おすすめ お役立ちツール&新刊情報



スクール情報

通訳・翻訳のスキルを学校で磨く

通訳・翻訳者に興味がわいてきたなら、憧れだけで終わらせないために、ぜひ専門スクール、大学・大学院や通信・オンライン講座で、学んでみよう。注目すべき講座をスクールごとに紹介しているので、きっと自分にあった講座が見つかるでしょう。

専門スクール | 通訳・翻訳

長年積み重ねた実績をもとに現場で役立つ総合力を育成
記事を読む >> 
長年の実績による確かな教育とグループの総合力が最大の強み
記事を読む >> 

専門スクール | 翻訳

実践的なテキストを使って法律分野での翻訳者を育成する
記事を読む >> 
実務経験豊かな講師陣による多彩な分野の講座でプロを輩出
記事を読む >> 

専門スクール | 通訳

英米の知識人が使う高度な「知的英語」を目指す
記事を読む >> 
目指すは通訳するだけではないコミュニケーションスペシャリスト
記事を読む >> 

エクステンションセンター | 通訳

通訳になるための勉強の全ては英語上達につながる
記事を読む >> 

大学院 | 通訳

グローバル化が進んだ社会では通訳者に経済学の知識は必須
記事を読む >> 

*****
 zeitgeist 的翻譯,值得討論一下。辭典怎麼說
例子:
紐約時報
“Through the campaign, the economic focus has been more on the socioeconomic issues, like increasing provision of affordable social housing and raising graduate salaries,” he said. “These policies capture the zeitgeist, but I do not see the D.P.P. being able to, or promoting, a radical overhaul of the economy.”
「在這整個競選活動中,他們的經濟關注點一直更多地放在一些社會經濟議題上,比如增加人們負擔得起的社會福利住宅和提高畢業生薪水,」他說。「這些政策比較契合當下的時代思潮,但我不覺得民進黨能夠,或者說正在推動台灣經濟領域實現徹底的變革。」
王霜舟(Austin Ramzy)是《紐約時報》記者。
翻譯:黃錚、常青

*****
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=zeitgeist
Fancy german term frequently missused by people to make themeselves sound smarter than they are...


我以前以為 zeitgeist 只能譯成時代精神,所以去查一下,Wikipedia說:

時代精神德語Zeitgeist)時作「時代思潮」,德文意為「時間」(zeit,對應英文「tide」和「time」),「精神」(geist,對應英文「spirit」),意指在一個國家或者一個群體內在一定的時代環境中的文化,學術,科學,精神,和政治方面的總趨勢以及一個時代的氛圍,道德,社會環境方向以及思潮。

其實, zeitgeist 在發言者英國教授可能還是時代精神。不過,政策掌握"時代精神"有一點點怪,但也不見得是"思潮。
恰巧。台灣第3大黨叫"時代力量",所以"時代"沒問題。
結論:此處 zeitgeist用時代精神比較好。


另外一方面,也可能是"群體一致的思想":zeitgeist
group think, going along with the crowd
Many people in Nazi Germany were not fully aware of the atrocities against their Jewish neighbors because they were generally blinded by the zeitgeist of their culture. 

沒有留言: