令人訝異的是,在譯界卓著聲譽的Rendition(譯叢),在Dong Qiao的簡介中,把《英華浮沉錄》譯成The Ups and Downs of Britain and China。很明顯,譯的人連書的前序也不翻一翻,把「英華」當作國家名稱,「浮沉」自然就是「ups and downs」了,「英華浮沉」無端變了「英中盛衰」。稍稍了解書的內容,就知書名大概可譯成:Swimming in the Seas of English and Chinese Language。---許迪鏘 【文學.translate﹕總得看一點董橋】2016.1.3
-------
文章的分類和翻譯,都有"文化"的影響。譬如說,紐約時報的下篇文章,英文版歸為"房地產",而中文版卻冠以"文化類"。
反過來,英文標題則偏向傳統建築物的社會文化意義:In a Renewed Hotel Okura, Japanese Historians Still See a Loss ,"即使Okura 拆了重建,史學家都還認為有所失。"
而中文版卻純從房地產出發,取題為"無人不愛的東京大倉酒店,如何說再見?"
In a Renewed Hotel Okura, Japanese Historians Still See a Loss
By ROLAND KELTSJanuary 7, 2016
無人不愛的東京大倉酒店,如何說再見?
http://cn.nytstyle.com/real-estate/20160107/t07okura/en-us/
In a Renewed Hotel Okura, Japanese Historians Still See a Loss
By ROLAND KELTSJanuary 7, 2016
無人不愛的東京大倉酒店,如何說再見?
http://cn.nytstyle.com/real-estate/20160107/t07okura/en-us/
-----
《紐約時報》的一篇觀點文章題為"處於邊緣的德國"(Germany on the brink)。
"目前的移民狀況,卻讓我們進入未知的領域。關鍵不僅是難民抵達人數數十萬而不是過去的數万。而且他們中有很大的比例是青少年和二十多歲的男性。
"比如與德國一樣打開大門的瑞典,2015年所有的避難申請者中71%是男性。…… 性別比例傾斜的社會往往會不穩定。而且這些男性中很多人對女性角色的看法與現代歐洲的價值觀完全相反。
"當移民過程以穩定、緩慢的速度進行,深層次的變化會緩慢發生,同化會隨著時間的推移而發生。… … 這也是為什麼很多數十年前抵達德國和法國的土耳其和北非移民如今相當程度地歐洲化了。
"但如果在一個很短的時間內,加入100萬(或數百萬)人,其中大多數是年輕男性,所帶來的變化將是非常不同的。
hc評:
Germany on the brink 是說德國處於"危機邊緣",而不是"處於邊緣"。
沒有留言:
張貼留言