2016年1月26日 星期二

Dear prudence. Where Pablo Neruda Lived and Loved

【吞下妳的自豪吧!蔡英文】
《經濟學人》觀點:中國遲早會要求蔡英文肯定兩岸關係的公式:只有「一個中國」,即使雙方不同意其中意義。這對蔡英文來說很難,因為這樣的夢囈,並無法反映國人越來越認為自己是台灣人,而非中國人的想法。但她也必須持續自馬英九開始的對中和解。即使在五月上任前,蔡英文也應該提出與習近平不設前提見面。自始至終,耐心應該是她的座右銘。台灣要獲得實際、法理上的主權,也許只能等待現今迫害人權運動者的兇殘中國,蛻變成一個更自由的國家那天。不可能?台灣已經做到了。(雖然我不同意這句「台灣要獲得實際、法理上的主權,也許只能等待現今迫害人權運動者的兇殘中國,蛻變成一個更自由的國家那天。」)

Economist Jan 23rd…
MLKJ24.PIXNET.NET|由 MLKJ24 (MLKJ24) 上傳




楊索 《經濟學人》這篇評論標題是:〈Dear prudence〉(親愛的謹慎),是借用披頭四的作品Dear Prudence,是寫給Mia Farrow妹妹Prudence Farrow的。當時Prudence在印度靈修,把自己關在房間裡,披頭四希望用這首歌,讓她能看看外面的世界。這邊的標題用小寫的prudence;而prudence也有謹慎、小心的意思, 是一個經濟學人很愛用的雙關語。(引自譯者加註)

hc評:譯注寫得不錯。我還沒進去讀。不過此處  Dear prudence 的Dear ,不是"親愛的"(用在信中可不譯)。Dear還可能是"昂貴的"雙關字。



*****
紐約時報這一標題的翻譯,你認為怎樣?




我的看法是原文的where 消失,用邂逅取代,不太好。lived 用流年取代,更不清楚。


換句話說,譯者要用模糊似詩意的字來取悅讀者?
In Chile, Where Pablo Neruda Lived and Loved

By JOYCE MAYNARDJanuary 24, 2016
在智利,邂逅聶魯達的流年與愛情






*****


中文標題沒將"博物館官員將因損害文物受審"翻譯出來。

埃及圖坦卡蒙黃金面具修復中受損
DECLAN WALSH 2016年1月25日

Egyptian Museum Officials Face Tribunal for Damaging King Tutankhamen’s Mask

沒有留言: