莊因1977 "說聲"一文:
pollution 一詞,國人譯為"污染",似乎太輕描淡寫了些,日語譯成"公害",較之中文有懲戒性和準確性。.....應該譯為"褻瀆"或"玷污",更能切合題意,達到對人類文明的反諷;。
"譯場(su)報告" * On Translating *
No. 17, 2008年 2月14日; 2008/1/28 創刊
《西遊記》第二回:“我是個老實人,不曉得打市語。”
蝴蝶效應??
WSJ 的漢文標題經常”弄巧成拙、自曝其短”: 下標題者根本是道聽途說所謂「蝴蝶效應」。
像”中國煤炭需求在全球產生蝴蝶效應” China's Coal Demand Reverberates reverberate
中國正在煤炭上重蹈石油的覆轍﹕為價格不斷創出新高推波助瀾﹐對岌岌可危的全球經濟產生更大壓力。
這CREAKING 翻譯成"岌岌可危"有意思......
這CREAKING 翻譯成"岌岌可危"有意思......
量詞。英語dozen音譯的省略。十二個為一打。如:一打鉛筆;一打毛巾。
談兩段狄更斯Bleak House的翻譯
「來自比「古古」更任勞任怨的搜索引擎「小古古」:
(PR:下回應該試用手機照下那幾頁即可, 像電影裡的間諜)
Twice lately there has been a crash and a cloud of dust, like the springing of a mine, in Tom-all-Alone's; and each time a house has fallen. These accidents have made a paragraph in the newspapers and have filled a bed or two in the nearest hospital. The gaps remain, and there are not unpopular lodgings among the rubbish. As several more houses are nearly ready to go, the next crash in Tom-all-Alone's may be expected to be a good one.
最近在Tom-all-Alone's這地方已經發生過兩次猶如地震爆炸的事故,先是一陣轟隆隆的巨響,接著是塵土飛揚。這些事故一發生,報紙上總是能找到一小則新聞,而附近的醫院也總要收容一兩傷亡的人。儘管那裡的牆壁有裂口,那些破房子在窮人的心目中也還是了不起的住處。因為還有幾間房子就快要倒塌,下一次Tom-all-Alone's那個轟隆巨響可能非常驚人了。
Tom-all-Alone's(這也是第16章的章名) 的一種解釋:獨行俠湯姆的地盤
「地震爆炸」可能是「地雷爆炸」之筆誤。”and each time a house has fallen.”漏譯。末句或可翻譯為「可能非常轟烈了」。
Ch.46
There is not a drop of Tom's corrupted blood but propagates infection and contagion somewhere. It shall pollute, this very night, the choice stream (in which chemists on analysis would find the genuine nobility) of a Norman house, and his Grace shall not be able to say Nay to the infamous alliance. There is not an atom of Tom's slime, not a cubic inch of any pestilential gas in which he lives, not one obscenity or degradation about him, not an ignorance, not a wickedness, not a brutality of his committing, but shall work its retribution
Tom身上每滴毒血的細菌都會傳染到別的地方。今天晚上,它就要沾污一個貴族公館裡的人的高貴血液(化驗師如果進行化驗的話,就會發現這血液含有真正的貴族成分),而這所公館裡的公爵閣下,也沒法否認這分不體面的關係。Tom身上的每滴粘液,身邊的每平方英寸臭氣,周圍的每種下流墮落的現象以及他所作的每個愚昧的邪惡的和殘暴的行為,都能夠從社會的最下一層一直懲罰到社會上最高級、最顯赫的人士。真的,Tom用玷污、霸占和腐蝕的手段達到了報復的目的。
原文無”細菌”字眼。
slime 似乎為「令人嫌棄東西」(Vile or disgusting matter).
Norman 沒指出。
“not one obscenity or degradation about him, not an ignorance, not a wickedness, not a brutality of his committing, but shall work its retribution”的翻譯解釋過份。
沒有留言:
張貼留言