2016年1月20日 星期三

石川啄木『一握沙集 』之清淚




2007 石川啄木 參 見

昴星Pleiades

這幾年多一譯本
周作人、林水福譯 石川啄木(Ishikawa Takuboku) 短歌《一握之砂》
SU2005/7/22 朋友們談石川啄木(Ishikawa Takuboku) 『一握沙集 』之清淚

比較前年之資料《苦雨齋譯叢》(共十四冊十二種,周作人譯,中國對外翻譯出版 公司,1999-2003 年),與當今的《苦雨齋譯叢》(共十六冊十六種,周作人譯,中國對外翻譯出版公司,1999-2005 年),我們可知在2005年,多出版兩種:(日)國木田獨步,石川啄木等著『現代日本小說集:兩條血痕 .』;『如夢記、石川啄木詩歌集』。



苦雨齋的譯書,注解都很可讀。他們前輩提日人之名,都會在漢字之後附其羅馬讀音。譬如說,石川啄木詩歌集「可悲的玩具」(為『一握沙集 』之續集),談其病中許多心境和想法,相當有意思。

-----

上周,歐巴桑在 simon university留言版所提的石川啄木(Ishikawa Takuboku ,1886-1912; 請注意, 他 27歲就過世) 之詩:

「最近處理到一位法國作家就有提到一句石川啄木的詩,石川寫著:

我們分手的時候
眼皮閃了閃
我的雙頰有點冰涼

光看這句
好像有點濫情耶?!

我們分手的時候
鼻子擤了擤
我的兩個鼻孔有點冰涼」

----

我( hc)初讀之後,問道:不知道它是否為(周作人譯)『一握沙集 第三六三首』:

「臨別了,偶然一眨【原書用異體字「 」(目+夾)】眼,

無緣無故的,

覺得冰冷的東西沿著面頰流下來了。 ''」

----

歐巴桑 留言:

我不知道。奴家採用的是法國作家所引用的版本。不過我看了看周作人版本與歐巴桑版本似乎有出入。校長可否找出日文原文對照看看呢 ?

-----hc

わかれ来てふと瞬けば

ゆくりなく

つめたきものの頬をつたへり



(『一握沙集』原文: http://www.geocities.jp/jinysd02/itiaku.html



------

歐巴桑留言:「(該詩)可否稍微解釋一下下 ? 」



HC :幾小時之前,我也是查了幾個字才了解:你由法文轉譯和周譯,都可以通啦(雖然他這首譯詩,用字(稍微解釋)特別多(或許每首應限定10 個漢字表示,不過,這樣無法表達日文許多複音形容…),意思也可以通達)。這種情形,同我昨天所說的某人譯 B氏法文詩( OUP出版),只翻前半而已,後半維持法文(無法譯)。日本的"歌"的主要特徵有音和情之表達,多少也類似。




已請( mailed)日本文學專家邱先生幫忙。



經一周,邱振瑞給鍾先生信:



"譯家譯詩各有千秋,我覺得詩意最難傳達。

這首詩的意思,誠如法文專家所譯,只是白話了些。

拙譯如下,請勿見笑。



君道離別

我眼簾輕啟

不知已淚溼雙頰"

沒有留言: