《湯姆歷險記》(The Adventures of Tom Sawyer by Mark Twain),台北:正中書局,1953年。(1953 民四二 卅一歲 翻譯馬克吐溫之《湯姆歷險記》(The Adventures of Tom Sawyer by Mark Twain),由正中書局出版。此書為以「姚一葦」之名寫作之始,嗣後以筆名聞於世。)
【這本的翻譯本極多…….】
舉Preface中的
The Adventures of Tom Sawyer was a great success and is considered a classic ...whom I knew, and therefore belongs to the composite order of architecture.
PREFACE Most of the adventures recorded in this book really occurred; one or two were experiences of my own, the rest those of boys who were schoolmates of mine. Huck Finn is drawn from life; Tom Sawyer also, but not from an individual--he is a combination of the characteristics of three boys whom I knew, and therefore belongs to the composite order of architecture.
董昭輝英文注解本:"The Adventures of Tom Sawyer"台北:遠東,1967 {遠東本}
composite order of architecture 複合式建造物
《湯姆索耶歷險記》南京:譯林,2000{譯林本}
這一形象類似建築上的混合型結構。
查辭典和Wiki可知更確切的說法:2 ((C-))《建築》コンポジット式の,混合柱式の:イオニア様式とコリント様式を折衷した.
"composite order of architecture"在此文脈下是人物Tom 是由3位小孩的特性所綜合而成。
****
第1章:
The old lady pulled her spectacles down and looked over them about the
room; then she put them up and looked out under them. She seldom or never looked _through_ them for so small a thing as a boy; they were her state pair, the pride of her heart, and were built for "style," not service--she could have seen through a pair of stove-lids just as well. She looked perplexed for a moment, and then said, not fiercely, but still loud enough for the furniture to hear:
"Well, I lay if I get hold of you I'll--"
據{遠東本},上文黑體字意思:它們是為了好看而作的,不是為了實用。...她戴那副眼鏡,還不如戴一副火爐鐵蓋(同樣對他的視力無幫助)。
{譯林本}:戴上它是為了"體面",而非實用---她就是眼前罩上一對火爐蓋,也啥都能看得清清楚楚。
沒有留言:
張貼留言