HC譯評: 憂傷藍花 The blue flower / 蓓納蘿.費兹吉羅(Penelope Fitzgerald)著 ; 陳蒼多譯 |
臺北縣三重市 : 新雨, 2002[民91]
陳譯在開始的"作者的話" (AUTHOR'S NOTE 作者註)就有一嚴重錯誤:The Description of an operation without an anaesthetic is mostly taken from....
"沒用麻醉劑的手術之描述主要根據....." 陳譯為:"書中真實而不加美化地描述手術的場景....."。
第一段的翻譯也有幾個問題,包括原文沒有"在本人撰寫本書過程中提供了許多幫助"等話 (編出五卷"全集",對作者寫傳記小說幫助大,應改謝。)
|
本書傳主F. von Hardenberg (後來以Novalis聞名)的格言:"Novels arise out of shortcomings of history",翻譯成"小說崛起於缺乏歷史的時代。",應該是"歷史有憾事 (缺點),遂以小說補述吱。"
******
前幾天,錦坤兄來參加"2015紀念胡適之先生"的座談會時,送我一本繪本{頑童伐鬼記} 。對這本書,我有些牢騷和批評:
Mayor of New York City, Michael R. Bloomberg explained, " If you want to do something for your children and show how much you love them, the single best thing - by far - is to support organizations that will create a betterword (sic) for them and their children. 這段文字是紐約市長Michael R. Bloomberg 呼籲市民投入"某一慈善工作"時所發表的談話,他相信那是對自己的孩子所能展現"最好的愛"。
上段出自楊逵著、胡惠鈞圖,{頑童伐鬼記}新化:楊逵文學紀念館,2015.10。上段是該書第一頁,鄭區長的【序】之一段, 其中(sic)是我所加的 (應該是best world),引號改成" "。
我對於這本繪本,完全沒有交代楊逵原作的題目和日期,甚至其"主旨"等,很不滿意。另外,我認為上段引文的"翻譯"和解釋都不到位/正確。
沒有留言:
張貼留言