Hanching Chung 應該將日文版索引上網,以謝罪中文版讀者。
Fang-Ming Chen Hanching Chung,謝謝你的提醒。修訂版即將於2017年完成,屆時會增加索引,我將要求出版社把索引上網。
[《台灣新文學史》日譯本寄達]
東方書店出版的《台灣新文學史》,已經在東京正式上市。精裝本的封面,上冊以台灣總督府為背景,下冊以民間廟宇為底色。顯然有其微言大義,意味著殖民地的文學生產,從早期為官方所掌控,最後回歸到民間,這符合我在書中的歷史解釋觀點。今天兩本精裝本上下冊寄到學校,打開郵件時,內心非常喜悅。我把兩本新書放在玻璃墊上時,看著書的倒影,也很像看見日本學者的身影。
過去曾經付出的時間與體力,現在都值得了。書後索引不僅相當詳細,還附有1954年到今天的台灣文學相關研究的日文書目,非常完整。我很感動,日本學者的專業與敬業精神。收到時,我更加覺得中文修訂本要加快速度。我必須感謝下村作次郎所領導的團隊,也感謝國家文學館提供的補助經費。這次出版,對我是很大的激勵,讓我更具動力繼續走下去。
2015.12
[台灣新文學史日譯本出版]
我在二O一一年完成的《台灣新文學史》,如今以日譯本在東京的東方書店問世。分成上下冊,可能是我的著作中最貴的書籍,定價日幣9600圓。
書店即將以航空郵件寄來,再過兩三天當可收到。這次的翻譯工程,共有五位日本教授投入。他們是下村作次郎,垂水千惠,池上貞子,野間幸信,三木直大。以兩年多的時間,分工合作,相當有效率譯完全書。最讓我感動的是,他們還在書後附上完整的索引。
這是我的第二本日譯作品。第一本是《謝雪紅評傳》,1995年出版。東京學界非常注意台灣的歷史論述,尤其牽涉到殖民地時代的歷史解釋,他們更是拿來作為學術研究的參照。我等待書籍的到來,畢竟這部作品耗費了我十一年的時間。
(照片取自東方書店的網頁,付印之前的封面)
2009
概念與交鋒( Walt Rostow) Concept and Controversy
這本五十萬字的Walt Rostow(1916-2003)回憶錄內容含蓋世界諸大文明 所以很有參考價值
的索引當然很難處理 ,所以就馬虎過去啦。
其實這是大損失。
文史方面注解詳細
美中不足處是許多一般詞都翻譯錯誤 譬如說
MIT出版社 美國三大汽車公司等等
***8
- 封面照片之眼神很有意思
- 可以翻譯或注解得更精確 點 譬如說
- 共產黨體系失靈 不必說成"計畫經濟國"
"變本加厲"嗎?
hc 2006
Rent-Seeking 競租、尋租行為
沒有留言:
張貼留言