And blessed is he to whom I shall not be the cause of his falling into sin.
主耶穌說:「凡不因我跌倒的、就有福了。」(馬太福音十一:6)跌倒的意思是「絆腳石」。絆腳石是叫我們在這裡停,是stop sign,不要過去了,過去是危險。我們只能看到絆腳石,看不到前面的危險。要在絆腳石前停住,是很大的失落。能在絆腳石前站住,卻是人生莫大的保守!
- 耶穌回答他們說:「你們去,把你們所見所聞的報告給若翰:
- 瞎子看見,瘸子行走,癩病人得了潔淨,聾子聽見,死人復活,窮苦人得了喜訊,
"凡不因我而絆倒的,是有福的!"(思高)
****
2011.11.17今天日文老師給格林多前書 1 Corinthians 共 16 章 的某一日譯
發現 和合本用真諦 (思高本用諸德的靈魂 (日文: 愛的真理)
真理(日文: 愛的真實) truth
參考某英日辭典:
思高聖經
KJVは、日本の聖書で言うところの文語訳に近い位置づけと考えるといいみたいで、もったいぶった英語を学ぶ際に結構役に立つと、どこかで聞いたことがあります。代わりに英辞郎で検索しても出てこない英語もあったりします。専用の辞書が必要ですね。
それと、現代英語では bell と訳されているところが、ギリシャ語のκύμβαλον 〔クンバロン〕に近く cymbal となっています。なぜ現代英語で bell になったのか、これがよく分かりませんでした。あちらでシンバルってそんなにメジャーじゃないのかしら。
****
2011.11.17今天日文老師給格林多前書 1 Corinthians 共 16 章 的某一日譯
發現 和合本用真諦 (思高本用諸德的靈魂 (日文: 愛的真理)
真理(日文: 愛的真實) truth
參考某英日辭典:
truth[truth]
- レベル:最重要
- 発音記号[trúːθ]
[名](複 〜s 〔trúðz〕)
1 [U][C]((通例the 〜))真相, 事実, 実状, 実態
the truth about one's health
実際の健康状態
実際の健康状態
to tell (you) [to speak] the truth
((話))実を言えば(▼truth to tellともいう)
((話))実を言えば(▼truth to tellともいう)
if (the) truth be known
実は
実は
get to the truth
真相を解明する
真相を解明する
in (all) truth
((古風))実のところ, まったく, 実際
((古風))実のところ, まったく, 実際
The truth (of the matter) was (that) I did not know.
実のところ私は知らなかったのです
実のところ私は知らなかったのです
Nothing could be further from the truth.
それはまったくの見当違いだ
それはまったくの見当違いだ
Truth is stranger than fiction.
((ことわざ)) 事実は小説より奇なり
((ことわざ)) 事実は小説より奇なり
Truth is out there.
真実はそこにある(▼米国のSFテレビシリーズThe X-Files(『X-ファイル』)のキャッチコピーから)
真実はそこにある(▼米国のSFテレビシリーズThe X-Files(『X-ファイル』)のキャッチコピーから)
The truth will out.
((古風))真実は必ず明らかになる.
((古風))真実は必ず明らかになる.
2 [U]事実[現実]に一致していること, 真実であること;真実性[味]
truth to the original [nature]
実物そっくりな[真に迫っている]こと
実物そっくりな[真に迫っている]こと
There can't be any truth to the rumors.
そんなうわさはうそに決まっている.
そんなうわさはうそに決まっている.
3 [U][C]((通例〜s))((形式))立証された[明白な]事実, 命題, 原理;((しばしばT-))(観念的・本源的な)真理;((T-))真実なるもの, 神
truths of nature
自然の真理.
自然の真理.
4 [U]現実, 現存, 実在
the truth of God
神の実在.
神の実在.
5 [U]正直, 誠実, うそのないこと;((古))忠節, 忠誠, 貞節.
6 [U][C]自明の理, わかりきったこと;決まり文句, 平凡な話.
7 [U]標準に合うこと, 原型との一致, 適合;(位置・調整などの)正確さ
out of truth
(機械などの)調子が狂って.
(機械などの)調子が狂って.
tell the truth and shame the devil
((略式))思い切って真実を話す.思高聖經
第十三章
愛超越一切
- 我若能說人間的語言,和能說天使的語言, 但我若沒有愛,我就成了個發聲的鑼,或發響的鈸。
- 我若有先知之恩,又明白一切奧秘和各種知識;我若有全備的信心,甚至能移山,但我若沒有愛,我什麼也不算。
- 我若把我所有的財產全施捨了,我若捨身投火被焚;但我若沒有愛,為我毫無益處。
愛是諸德的靈魂 (愛的真理)
- 愛是含忍的,愛是慈祥的,愛不嫉妒,不誇張,不自大,
- 不作無禮的事, 不求己益,不動怒,不圖謀惡事,
- 不以不義為樂,卻與真理同樂(真實):
愛永存不朽
- 愛永存不朽,而先知之恩,終必消失;語言之恩,終必停止;知識之恩,終必消逝。
- 因為我們現在所知道的,只是局部的;我們作先知所講的,也只是局部的;
- 及至那圓滿的一來到,局部的,就必要消逝。
- 當我是孩子的時候,說話像孩子,看事像孩子,思想像孩子;幾時我一成了人,就把孩子的事丟棄了。
- 我們現在是藉著鏡子觀看,模糊不清,到那時,就要面對面的觀看了。我現在所認識的,只是局部的,那時我就要全認清了,如同我全被認清一樣。
- 現今存在的,有信、望、愛這三樣,但其中最大的是愛。
1 Corinthians, 13: 1-13.
01. I may be able to speak the languages of human beings and even of angels, but if I have no love, my speech is no more than a noisy gong or a clanging bell.
(たとえ人々の言葉、天使たちの言葉を語ろうとも、愛がなければ、わたしの言葉は騒がしい銅鑼、やかましいシンバル。)
02. I may have the gift of inspired preaching; I may have all knowledge and understand all secrets; I may have all the faith needed to move mountains-- but if I have no love, I am nothing.
(たとえ、預言する賜物をもち。あらゆる知識と奥義に通じ。必要とあれば山を揺るがすほどの信心を持ち合わせようとも。愛がなければ、無に等しい。)
03. I may give away everything I have, and even give up my body to be burned-- but if I have no love, this does me no good.
(持てる全てを他者に与えようとも。己の身を燃やし尽くそうとも。そこに愛がなければ、わたしに何の益もない。)
04. Love is patient and kind; it is not jealous or conceited or proud;
(愛は忍耐強く、情け深く。妬まず、誇らず、己惚れず。)
05. love is not ill-mannered or selfish or irritable; love does not keep a record of wrongs;
(礼を失せず、利を貪らず、怒りを抱かず。不当に扱われたことをいつまでも恨まない。)
06. love is not happy with evil, but is happy with the truth.
(そして不義を喜ばない。愛は、真実を喜ぶ。)
07. Love never gives up; and its faith, hope, and patience never fail.
(愛は、諦めないこと、信じること、希望を持つこと、耐え忍ぶこと、すべてにおいて過たず成し遂げる。)
08. Love is eternal. There are inspired messages, but they are temporary; there are gifts of speaking in strange tongues, but they will cease; there is knowledge, but it will pass.
(愛は永遠である。しかし預言は人に霊感を与えるも、廃れてしまう。異言による賜物も、いつか已んでしまう。知識は、いつかは過去のものとなってしまう。)
09. For our gifts of knowledge and of inspired messages are only partial.
(私たちの知識はしょせん断片にすぎない。預言もまたしかり。)
10. but when what is perfect comes, then what is partial will disappear.
(もし完全なるものが到来したならば、それら断片的なものは廃れてしまうだろう。)
11. When I was a child, my speech, feelings, and thinking were all those of a child; now that I am an adult, I have no more use for childish ways.
(私が幼子だったとき、わたしは幼子のように語り、幼子のように感じ、幼子のように考えていた。だが今や私は大人となり、幼子であった頃のやり方を棄てた。)
12. What we see now is like a dim image in a mirror; then we shall see face-to-face.
(私たちは今、鏡に映った朧な像を覗いている。だが来るべき時が来れば、私たちは真の像と正面から対峙することになろう。)
13. Meanwhile these three remain: faith, hope, and love; and the greatest of these is love.
(それゆえに。〈信仰〉〈希望〉〈愛〉。この3つはいつまでも残る。このうち最も大いなるものは、〈愛〉。)
おまけ:文語訳はどうなっているか
手元に日本聖書教会の『舊新約聖書 文語訳』*3があるんですが、Wikisourceにコリント前書のデータがありました。比較するのも面白いと思いますので、引用の範囲内として対応部分だけありがたく転載させていただきます。記述は日本聖書教会のものとまったく同じでした。お持ちの方は255頁を参照してください。13:1 たとひ我もろもろの國人の言および御使の言を語るとも、愛なくば鳴る鐘や響く鐃鈸*4の如し。
13:2 假令われ預言する能力あり、又すべての奧義と凡ての知識とに達し、また山を移すほどの大なる信仰ありとも、愛なくば數ふるに足らず。
13:3 たとひ我わが財産をことごとく施し、又わが體を燒かるる爲に付すとも、愛なくば我に益なし。
13:4 愛は寛容にして慈悲あり。愛は妬まず、愛は誇らず、驕らず、
13:5 非禮を行はず、己の利を求めず、憤ほらず、人の惡を念はず、
13:6 不義を喜ばずして、眞理の喜ぶところを喜び、
13:7 凡そ事忍び、おほよそ事信じ、おほよそ事望み、おほよそ事耐ふるなり。
13:8 愛は長久までも絶ゆることなし。然れど預言は廢れ、異言は止み、知識もまた廢らん。
13:9 それ我らの知るところ全からず、我らの預言も全からず。
13:10 全き者の來らん時は全からぬもの廢らん。
13:11 われ童子の時は語ることも童子のごとく、思ふことも童子の如く、論ずる事も童子の如くなりしが、人と成りては童子のことを棄てたり。
13:12 今われらは鏡をもて見るごとく見るところ朧なり。然れど、かの時には顏を對せて相見ん。今わが知るところ全からず、然れど、かの時には我が知られたる如く全く知るべし。
13:13 げに信仰と希望と愛と此の三つの者は限りなく存らん、而して其のうち最も大なるは愛なり。
KJV(欽定訳聖書)の古英語も調べてみた
キング・ジェームズ訳の聖書のテキストがネットにあったので、これもみてみました。驚いたのが、ἀγάπη〔アガペー〕の英文訳が love ではなく charity なんですよね。ラテン語訳だとcaritas〔カリタス〕。なるほど、確かにチャリティなら「性愛」とは区別しやすい。むしろ「慈善」と訳せるし、「隣人愛」に近づきますね。調べてみると面白いですね。KJVは、日本の聖書で言うところの文語訳に近い位置づけと考えるといいみたいで、もったいぶった英語を学ぶ際に結構役に立つと、どこかで聞いたことがあります。代わりに英辞郎で検索しても出てこない英語もあったりします。専用の辞書が必要ですね。
それと、現代英語では bell と訳されているところが、ギリシャ語のκύμβαλον 〔クンバロン〕に近く cymbal となっています。なぜ現代英語で bell になったのか、これがよく分かりませんでした。あちらでシンバルってそんなにメジャーじゃないのかしら。
King James Version: 1 Corinthians Chapter 13
01. Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.
02. And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing.
03. And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.
04. Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up,
05. Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil;
06. Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth;
07. Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.
08. Charity never faileth: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away.
09. For we know in part, and we prophesy in part.
10. But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away.
11. When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.
12. For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.
13. And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity.
沒有留言:
張貼留言