"He saw the cities and came to know the thoughts of many men."
李小姐誤譯為「他看到了這座城市,了解了許多人的想法。」(p.18)
參考其他版本:
楊憲益先生之《奧德修紀》:「看到不少種族的城國,了解到他們的心腸。」(可能譯自希臘文)
王煥生譯為:「見識過不少種族的城邦和他們的思想」
"心腸"很可能比"思想、更好。
---- 古希臘荷馬的話:「很少孩子能同他們父親一樣,多數要差一些,只有少數比他們父親更好。」
----楊憲益譯《奧德修紀‧卷二》北京:中國工人出版社,1995,頁15。
「.....我曾經飄流到許多種族的城邦,受盡苦難: 。」
----楊憲益譯《奧德修紀‧卷二》北京:中國工人出版社,1995,頁222。
李小姐誤譯為「他看到了這座城市,了解了許多人的想法。」(p.18)
參考其他版本:
楊憲益先生之《奧德修紀》:「看到不少種族的城國,了解到他們的心腸。」(可能譯自希臘文)
王煥生譯為:「見識過不少種族的城邦和他們的思想」
"心腸"很可能比"思想、更好。
---- 古希臘荷馬的話:「很少孩子能同他們父親一樣,多數要差一些,只有少數比他們父親更好。」
----楊憲益譯《奧德修紀‧卷二》北京:中國工人出版社,1995,頁15。
「.....我曾經飄流到許多種族的城邦,受盡苦難: 。」
----楊憲益譯《奧德修紀‧卷二》北京:中國工人出版社,1995,頁222。
沒有留言:
張貼留言