胡適的澄衷中學日記的格式:
日期
格言
接人 記事 記學
丙午年 (1906年) 5月27 (陽曆7月18日)
格言
dum singuli pugnant, universi vincuntur (While each is fighting separately, the whole are conquered).-- Tacitus)
"人自為戰則總軍必勝" (塔士多)
江先生說將"勝"改成"敗"即可。
江先生說將"勝"改成"敗"即可。
hc:可能翻譯錯誤,"個別雖力戰,而全軍卻敗陣。"
另一英譯為:so long as they fight separately, the whole are conquered (Tacitus)
我請教梁永安、張華,他們建議的翻譯為:各自為戰必全軍盡墨。
我請教梁永安、張華,他們建議的翻譯為:各自為戰必全軍盡墨。
沒有留言:
張貼留言