2015年6月21日 星期日

討論《形塑歷史:政治變遷如何被敘述》

記下上周與譯者的一些討論:

《形塑歷史:政治變遷如何被敘述》 (Shaping History:Narratives of Political Change By Molly Andrews) 2007,陳巨擘譯,台北:聯經,2015
2015.6.8 陳巨擘先生贈書。相談夢想。
我這搞翻譯的人,瞥見一些可以討論的字眼翻譯:Narratives :敘述 或敘事 (章名)。
tell-able:有說服力的(介紹首頁)、能夠講出 (p.12)、
tell-ability :講述能力(p.28)
"顛覆性(counter-story)上頭" (p.69)
第8頁的"內部性批評者 (connected critic) ,似乎是社會學界的專門用語

以上的問題,陳兄說:
HC:  謝謝你提的那些問題,因其中有些是聯經的編輯改的,我也不知如何回答。我在四月拿到書後已送了一本校訂稿給那個編輯,他說再版的時候會修正。現在只能希望這本書還有再版的機會。
我說:我想一下,Connected critic 可能指:他倆平時在社群網站等,都是連結的,他的這位朋有,也一向扮演批評者的角色。這只是猜想。


陳兄:用口語說就是圈內人,例如民進黨資深黨員對民進黨的批評,他的批評事出於善意,要讓這個黨更好,但卻因而常常會被同黨的人貼上標籤。補充一點,由於這個資深黨員是圈內人,對民進黨的瞭解甚深,所以他的同夥就會更覺得他在背判叛個黨。 

我:昨天想過connected 有點雙關。用"圈內人"尚可。
我要提242頁的板球測試部分:Tebbit, in an interview with the Los Angeles Times, said: "A large proportion of Britain's Asian population fail to pass the cricket test. Which side do they cheer for? It's an interesting test. Are you still harking back to where you came from or where you are?"[2]
黑體是"提到或回憶",採用"回憶"過去和現在的地方有點奇怪。

陳兄:中文應該是「心繫著的是出生的地方或是現在所處的地方」

沒有留言: