2015年6月2日 星期二

一處庸見;伏爾泰《巴黎高等法院史》(église) 注

庸見詞典》By Gustave Flaubert

不懂法文的我,只對一處翻譯有點疑問。
一處談到素描等,引一Christopher的話。
注解說的作者在Gustave Flaubert死時才24歲。



伏爾泰《巴黎高等法院史》吳模信譯,北京:商務,2015

第1頁就有奇怪的譯注:
.....希臘人有過他們的埃格里斯(église) (注1*)。基督教的會社就以這個組織作為它的名稱----教會。   *意為基督教徒大會


(注1*)是恆真說法。或許應該採用Wikipedia的église - Wiktionary
詞源說明。

Etymology[edit]Vulgar Latin *eclesia, from Ecclesiastical Latin ecclēsia, from Ancient Greek ἐκκλησία (ekklēsíagathering).



沒有留言: