此篇某些文字頗怪,如"杭特發言是促進女性進步的災難"等。原文的disaster宜作"完全失敗或前功盡棄"解:informal A person or thing that is a complete failure:
And David Colquhoun, emeritus professor of pharmacology at University College London, said Hunt’s comments were a 'disaster for the advancement of women'.
"譯場(su)報告" * On Translating *
No.47, 2008年3月18日; 2008/1/28 創刊
No.47, 2008年3月18日; 2008/1/28 創刊
Once more, before the reign was over, it flamed up, embodied in a single individual Robert Devereux, Earl of Essex. The flame was glorious radiant with the colours of antique knighthood and the flashing gallantries of the past; but no substance fed it; flaring wildly, it tossed to and fro in the wind; it was suddenly put out. In the history of Essex , so perplexed in its issues, so desperate in its perturbations, so dreadful in its conclusion, the spectral agony of an abolished world is discernible through the tragic lineaments of a personal disaster.
"QUEEN ELIZABETH AND ESSEX A TRAGIC HISTORY"STRACHEY, Lytton
"QUEEN ELIZABETH AND ESSEX A TRAGIC HISTORY"STRACHEY, Lytton
hc:我對於這段有兩字眼覺得翻譯可討論:colours 翻譯為「繽紛色彩」;spectral agony翻譯為「形形色色的痛苦」《伊麗莎白女王和埃薩克斯伯爵 —一 一部悲劇性的歷史》 斯特雷奇著,戴子欽*譯,三聯,1986,p.2
spectre colours , lineaments
戴子欽翻譯:
《吉本自傳》愛德華·吉本著,戴子欽譯
『伊麗莎白女王和埃塞克斯伯爵:一部悲劇性的歷史』,戴子欽*譯,
柏拉图>七篇 (根據Jowett英譯本翻譯《柏拉圖對話七篇》,遼寧教育出版社1998年;包括《萊西斯》、《拉克斯》、《普羅塔哥拉》、《梅尼克齊努士》、《蒂邁歐》、《克里蒂亞》 ... 戴子欽譯《柏拉圖對話七篇》甚至到90年代才得出版:遼寧教育版1997)。)
携驴旅行记 斯蒂文生著 戴子钦译
喬叟(Chaucer, G)。《坎特伯利的故事集》(The Canterbury Tales)。戴子欽譯。台北:桂冠書局,2005。
2008.3.17(一)講題:臺灣文學、世華文學、世界文學
──兼論臺灣文學的主體性與翻譯 (杜國清 / 美國加州大學)
「世華文學 」是杜教授的提議(他用(World) Literatures of the Chinese World):而中共採用「世界華文文學」(強調以”中文”為主)。
他校有一「從賴和到吳濁流 講座基金」 ,他每半年和一教授主持選題/人、翻譯、改稿、潤稿、出版之工作。現已出約20本。更打算選10-12人作品集翻譯出版。
沒有留言:
張貼留言