2015年6月14日 星期日

disaster......;"譯場(su)報告" * On Translating *No.47

  • 此篇某些文字頗怪,如"杭特發言是促進女性進步的災難"等。原文的disaster宜作"完全失敗或前功盡棄"解:informal A person or thing that is a complete failure:
  • And David Colquhoun, emeritus professor of pharmacology at University College London, said Hunt’s comments were a 'disaster for the advancement of women'. 




  • "譯場(su)報告" * On Translating *
    No.47, 2008
    318日; 2008/1/28 創刊
    Once more, before the reign was over, it flamed up, embodied in a single individual Robert Devereux, Earl of Essex. The flame was glorious radiant with the colours of antique knighthood and the flashing gallantries of the past; but no substance fed it; flaring wildly, it tossed to and fro in the wind; it was suddenly put out. In the history of Essex, so perplexed in its issues, so desperate in its perturbations, so dreadful in its conclusion, the spectral agony of an abolished world is discernible through the tragic lineaments of a personal disaster.
    "QUEEN ELIZABETH AND ESSEX A TRAGIC HISTORY"STRACHEY, Lytton
    hc:我對於這段有兩字眼覺得翻譯可討論:colours 翻譯為「繽紛色彩」;spectral agony翻譯為「形形色色的痛苦」《伊麗莎白女王和埃薩克斯伯爵 一部悲劇性的歷史》 斯特雷奇著,戴子欽*譯,三聯,1986p.2

    spectre colours , lineaments

    戴子欽翻譯:
    《吉本自傳》愛德華·吉本著,戴子欽
    『伊麗莎白女王和埃塞克斯伯爵:一部悲劇性的歷史』,戴子欽*譯,
    柏拉图>七篇 (根據Jowett英譯本翻譯《柏拉圖對話七篇》,遼寧教育出版社1998年;包括《萊西斯》、《拉克斯》、《普羅塔哥拉》、《梅尼克齊努士》、《蒂邁歐》、《克里蒂亞》 ... 戴子欽譯《柏拉圖對話七篇》甚至到90年代才得出版:遼寧教育版1997)。)
      携驴旅行记 斯蒂文生著 戴子钦译
    喬叟(Chaucer, G)。《坎特伯利的故事集》(The Canterbury Tales。戴子欽譯。台北:桂冠書局,2005
    布尔斯廷;发现者:人类探索世界和自我的历史: 戴子钦; 寿进文; 沈云欧; 顾名奋译上海:上海译文出版社,1992.1
    2008.3.17(一)講題:臺灣文學、世華文學、世界文學
    ──兼論臺灣文學的主體性與翻譯 (杜國清 / 美國加州大學)
    「世華文學」是杜教授的提議(他用(World) Literatures of the Chinese World):而中共採用「世界華文文學」(強調以”中文”為主)。
    他校有一「從賴和到吳濁流 講座基金」 ,他每半年和一教授主持選題/人、翻譯、改稿、潤稿、出版之工作。現已出約20本。更打算選10-12人作品集翻譯出版。

    沒有留言: