2015年6月1日 星期一

德國總統高克對廖亦武說翻譯(允晨文化)




作家廖亦武傳來5月27日他帶著太太小孩到德國的總統府參加表揚翻譯大會的照片。照片中的他,明顯受到總統夫婦熱烈的接待,德國總統高克對他的中文譯者印象深刻,尤其是那篇2012年德國書商和平獎的得獎致詞——這個帝國必須分裂。2012年那個頒獎的現場我也參加了,不過因為坐在後座,不知前方的貴賓都是哪些人。
高克總統說:翻譯付出的太多,得到的太少,但是從某種程度上講,翻譯的重要性不亞於原著。這句話說得真好。他還對廖亦武說:如果沒有中德翻譯,德國人就不會瞭解《一首歌和一百首歌》、《上帝是紅色的》和它的作者了。高克的這番話顯出翻譯作為中介和傳播的重要,但顯然也深知翻譯與實質上的報酬不成比例,看來舉世皆然。如果不是有熱情做為後盾,許多事很難完成,但在出版這個捉襟見肘的行業中,存在的剝奪感也不只限於翻譯者,編輯,和出版者都有各自的困境,而且如果最終沒有人出版,就沒有人知道存在這樣的一本書。
昨天接到佳音電台蘇闊小姐的電話,她特別打電話來對我打氣︰不管別人喜不喜歡,你都應該堅持自己的出版方向。她和我聊起了《吆屍人》,很同意我對這本書的看法,「但是很奇怪,為什麼在書店⋯⋯
更多

沒有留言: