現在英國有刊物名為The Conversation,如下。你或許會問:為什麼不叫The Dialogue?這以後再討論。
University of Essex
Writing in The Conversation Dr Natasha Ezrow says Blair failed to foster peace in #MiddleEast because he "never spoke out against the Israelis" but "the inability to resolve the Palestinian-Israeli conflict cannot be blamed completely" on him. ^kc
2015.6.22補
The Secret World of Lewis Carroll
https://www.youtube.com/watch?v=Irlpvtwu1Rs
24分時談到同代書只有些conversation....沒Alice的精美插圖。
-----5.28
這篇是我與張華兄的意見不一致的整理,保持原通信順序:
討論的書:
Lewis Carroll (1832-1898)原著《挖開兔子洞:深入解讀愛麗絲漫遊奇境》(Well in the Rabbit Hole: A New and Closer Look at Alice’s Adventures in Wonderland, An Annotated ChineseTranslation,張華譯注,台北:遠流,2010)
HC:第一章第一段的conversation ,譯為"問答" (趙元任譯為"對白"=戲劇中腳色之間的對話---以上是錯的,趙譯為"說話",2015.6.24補:http://www.aliang.net/literature/ebooks/a0007_alsmyqjjv09t.pdf )----這個解釋 (注2,p.39),有點勉強,Alice 當時7歲,在家學習,會去參加"教義問答"班嗎?我覺得應該以平常義,而不是偏義來翻它。
它同義語是conversation piece,指"有趣的談話話題"也。
(查過一些英日辭典對於Conversation的解釋。
我查過Shorter O.E.D. 的Conversation ,沒有此解,那應該是當時有人用偏了。"教義問答" (我對你注中的catechism的翻譯)差conversation太遠。)你引CONVERSATION或CATECHISM (16世紀的字),然後注7用後者。正文是前者,例子呢。
張華:根據我的資料,conversation在當時還有一解,就是以問方式寫的教科書,這是當時流行的方式。
catechism另有一解: 1.問答教學法。這才是正確的解法。
HC:conversation=catechism,這個案曲解、偏解,我不信。
O.E.D.採歷史編法,無此解。
HC:要證明這,需要了解ALICE時代的童書。
張華:這兩個例子都出自當時的童書。
我完全沒有懷疑。
hc:要看CONVERSATION的原意是什麼,Q&A不是CONVERSATION.
煩請查CONVERSATION在L.CARROLL它書的用例。
張華:
我不會完全靠字典。
看這個實例,當時的人確是把conversation當成Q&A用的。
hc:休戰。OED有當時的用例。信者恒信。我是不信的,因為趙他們離L.C.更近。
沒有留言:
張貼留言