前8分鐘對於satori的自由翻譯!
******
(法)弗朗索瓦•于 連、狄艾里•馬爾塞斯『經由中國: 從外部反思歐洲--遠西對話 2000』張放譯,鄭州:大象出版社,2005。
(以下是我翻書前幾分鐘找到的毛病,並非說此書一無是處。)
大陸的簡體字有時候很糟糕,譬如說,本書提到『禮記』中的「餘韻餘味」,成為「余韻余味」(p.99)。
這本書翻譯者不懂日文,所以許多方面走調:譬如說,satori翻譯成「創造者」(p.98)。我在此說過:「……先了解 satori
這日文(它已成為西方語言):さとり 0 【悟り/ ▽覚り】 佛法上之「去迷妄、會通真理。開悟。菩提。覚。」用作者的說法是「頓悟」:「 a
satori: the Japanese word for "sudden illumination," "sudden
awakening" or simply "kick i:n the eye."」….」
更嚴重的在100-102頁的關鍵字anjisuru,日本漢字為「暗示……」,本書一直採用一奇怪的字眼「影射」…..
石濤《畫語錄 ‧第六章》標題Yin Yun
(以下是我翻書前幾分鐘找到的毛病,並非說此書一無是處。)
大陸的簡體字有時候很糟糕,譬如說,本書提到『禮記』中的「餘韻餘味」,成為「余韻余味」(p.99)。
這本書翻譯者不懂日文,所以許多方面走調:譬如說,satori翻譯成「創造者」(p.98)。我在此說過:「……先了解 satori
這日文(它已成為西方語言):さとり 0 【悟り/ ▽覚り】 佛法上之「去迷妄、會通真理。開悟。菩提。覚。」用作者的說法是「頓悟」:「 a
satori: the Japanese word for "sudden illumination," "sudden
awakening" or simply "kick i:n the eye."」….」
更嚴重的在100-102頁的關鍵字anjisuru,日本漢字為「暗示……」,本書一直採用一奇怪的字眼「影射」…..
石濤《畫語錄 ‧第六章》標題Yin Yun
譯者不找原文,方便讀者,真不可思議。(p.277)
幾年之後 我查《石濤畫譜》(劉長久校注 成都 四川美術 1987)
才知道它(Yin Yun) 是”運腕”
沒有留言:
張貼留言