感謝有您 邁向2012
hc的”剪貼簿”在2011年約有25萬人次造訪
戴明圈: A Taiwanese Deming Circle
"交情千千" 電子連絡簿(日報)
胡適的世界 The World of Hu Shih
管理學新生
Books Birdviews 書海
People 人物
品質世界 quality world
教育人
英文人行道 et cetera, et cetera .
漢語人行道:演變風貌
譯藝
英國風
日本 心得帖
亞洲
SHE健康一生
格拉斯米爾日記 廣州:花城 2011
無一字母的翻譯/ 翻譯很死板
譬如說:
Dorothy's Grasmere Journal begins on 14 May 1800:
I resolved to write a journal of the time till W & J return, & I set about keeping my resolve because I will not quarrel with myself, & because I shall give Wm Pleasure by it when he comes home again. 我決心寫這段時間的日記直到威與約歸來 我著手實踐我的決心 因為我不願跟自己爭執
「昔為倡家女,今為蕩子婦。蕩子行不歸,空床難獨守。」(2-3世紀古詩之末四句)
「何不策高足,先據要路津?無為久(守)貧賤,轗軻長苦辛。」可謂淫鄙之尤。然無視為淫詞、鄙詞者,以其真也。五代、北宋之大詞人亦然,非無淫詞,讀之者但覺其親切動人;非無鄙詞,但覺其精力彌滿。可知淫詞與鄙詞之病,非淫與鄙之病,而游詞之病也。「豈不爾思,室是遠而。」而子曰:「未之思也,夫何遠之有?」惡其游也。
《人間詞話‧六十二》上文的黑體字為日文本所刪。原因是不容易了解,刪掉仍不改其意。
「轗軻」即「坎坷」。
「游詞」:「感物指事,理不外乎應酬。雖既雅而不豔,斯有句而無章。是謂游詞。」而「惡其游」則類似「不真心」。
「豈不爾思,室是遠而。」等見《論語‧子罕》的末章;子曰:「未之思也,夫何遠之有?」 另外寫法為 子曰:「未之思也夫,何遠之有!」。根據毛子水的「今譯」:「我難道不想念你;但是你家實在太遠了!」孔子說:「恐怕並沒有想念吧!(要是真的想念,)那(還會)有什麼遠!」
《胡適日記 1938-49》*是一本很重要的書,利用它的方式,可以多方面。這篇短文處理他在政治學的一篇重要的論文,Instrumentalism as a Political Concept《工具主義作為一政治概念》,的相關的研究。
在耿雲志的《胡適研究論稿‧胡適年譜 1891-1962》(北京社會科學文獻,2007,頁347)中,將杜威的生日和此篇,都寫成1940年10月20日,而這是錯誤的。我們根據《胡適日記 1938-49》,胡適1939年的10月18日寫短文Instrumentalism as a Political Concept,並在10月20日參加杜威的80歲生日慶生會。胡適在1940年再將它擴充為長文,發表在The Philosopher of the Common Man 論文集。這一篇有一譯文,參考《胡適研究‧第三輯》(合肥:安徽教育出版社,2001,頁497-508)。
由於這篇是胡先生從20年代就經常放在心的題目,他在上文出版之後再花一個月重寫 (按:我尚未讀過此稿),在1940年9月19日的日記中詳說此事,當天他在賓州大學的Houston Hall 演講此改寫過的論文。隔天,他赴該校200年校慶,並接受名譽法學博士 L. L.D.。
*此套書將胡適的原文翻譯 錯誤相當多
以他到賓大發表的演說中的president 和隔天受頒博士學位時的president 分別是兩人
不過都譯成校長 (p.408 v p.409) 讓賓大校長鬧雙胞....
赫胥黎曾預言:一旦無人想讀書,無人想知道真理,一旦文化成為滑稽戲,文化就滅亡了。波茲曼認為,赫香黎的預言應驗了。這個結論也許太過悲嘆,我相信,只要 人類精神存在一天,文化就決不會滅亡。不過,我無法否認,對於文化來說,一個娛樂至上的環境是最壞的環境。在這樣的環境中,任何嚴肅的精神活動都不被嚴肅 地看待,人們不能容忍不是娛樂的文化,非把嚴肅化為娛樂不可;如果做不到,就幹脆把戲侮嚴肅當作一種娛樂。面對這樣的行徑,我的感覺是,波茲曼的書名聽起 來像是詛咒。
[French, from calquer, to trace, copy, from Italian calcare, to press, from Latin calcāre, to tread on, from calx, heel.]
他指引:趙譯本如下:http://www.ruanyifeng.com/blog/upload/2006/09/bg060915_ 1.gif
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought --
So rested he by the Tumtum tree.
And stood awhile in thought.
And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came wiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
"And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!"
He chortled in his joy.
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought --
So rested he by the Tumtum tree.
And stood awhile in thought.
And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came wiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
"And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!"
He chortled in his joy.
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
Chao translated Jabberwocky into Chinese[2] by inventing characters to imitate what Rob Gifford describes as the "slithy toves that gyred and gimbled in the wabe of Carroll's original."[3] 待查
Amicus Plato, sed magis amica veritas is a Latin phrase, translating to "Plato is my friend, but truth is a better friend (literally: Plato is friend, but truth is more friend (to me than he is))." The maxim is often attributed to Aristotle, as a paraphrase of the Nicomachean Ethics 1096a15: “Where both are friends, it is right to prefer truth”. The closest Latin prototype is found in Roger Bacon, Opus Majus, Pars I, cap. v.[1]
http://en.wikipedia.org/wiki/Amicus_Plato,_sed_magis_amica_veritascleric :聖職人員;神職人員。詳見 clergy 。asceticism :宗教的修行;神修;苦修生活;克修:指倫理、身心方面的修煉之道。亦即信徒經由收斂內心和克制肉體(妄動),修煉與天主密切結合之道。Carthusians :嘉都西會: 1084 年聖布魯諾( St. Bruno )創立於法國。規律嚴格,訓練會士克己苦身,獨居斗室,專心祈禱和工作。該會全名為 Order of Carthusians ,縮寫為 O. Cart. 。Little Office of Our Lady :聖母小日課:按日課形式,用以敬禮聖母之一種較簡短的日課。同 Office of Blessed Virgin Mary, Little 。friar :會士;修士:托缽的會士,多指方濟、道明、加爾默羅等會會士。hair-shirt :苦衣:苦行(修)時所穿的粗糙衣服。discipline : (1) 訓誡;紀律;修練。拉丁文稱作 disciplina 。 (2) 苦鞭:教會用於;中古世紀之修士、修女多用之。使用時應有神師指導,並不得殘害身體。參閱 flagellation 。cut and thrust格闘, 白兵戦;白熱の議論, 活発なやりとり.
在1505年,他娶了John Colt的長女 Jane Colt Netherhall(埃塞克斯)。雖然摩爾原本覺得妻的妹妹更有吸引力,而此一婚姻相當幸福;他們育有三女一男,可是夫人卻在1511年過逝了。摩爾已與當時歐洲新學問(New Learning)的碩學Erasmus (伊拉斯謨)Thomas Linacre (1460-1524) Grocyn 和Colet.等人交往並深受其影響。摩爾人格的多面,如知識上深入以及道德上單純而誠實、聰明而善與人交往、忠君愛家人朋友等,都漸為人所樂道、聞名。亨利八世(在1509即位) 早認出他的德行和操守兼備;就提拔他從事系列的公共事務:倫敦副市長(1510),法蘭德斯特使(1516),樞密院士兼請願長(1518),下議院議長(1523),牛津大學大法官代表(1524),劍橋大學大法官代表,蘭開斯特皇產主管兼內閣不管部部長(1525)。同時他做為有學問和智慧的文人的聲譽,也隨著他的出書而日隆,其中最引人注目的是寫於 1516年的拉丁文著作《烏托邦》(Utopia),很快地各歐洲的主要語言都有譯本。該書是篇具有諷刺意味的的政治論述,描述這樣一個社會,其中沒有私產,而有普遍的宗教寬容,男女都受免費教育。 《John Picus 傳》(Life of Picus 1510),《理查德三世》(History of Richard III 1543印,一篇親蘭開斯特的論述,後來為莎士比亞戲劇所使用),以及有爭議的攻擊Tyndale(丁道爾)的作品,如《對話》( Dialogue 1528),《駁斥Tyndale的回答》(Confutacyon of Tyndale's Answere 1528 --32),和他自己的《自辯》(Apologye 1533)。這些有爭議性著作所使用的語言對現代讀者而言是不堪的,然而在他的時代卻是很平常的。同樣的,他對那些他認為對其教會和國家都很危險的異端之迫害,也是如此。
摩爾在第一任妻子去世幾個星期後就再婚。對象愛麗絲‧米德爾頓是個寡婦;她對家務有經驗,常識豐富,又是個孩子們的好繼母。在1523年,他為亨利八世的書《七個聖禮》──該書讓亨利從教皇贏得「信仰的捍衛者」的稱號──向路德做書面辯護。他更常用Gulielmus Rosseus的筆名寫作。 1524年,他遷居到切爾西,他著名的全家福是由漢斯‧荷爾拜因所的畫(約1526)。他的家庭生活很有教養又和樂,包括他對女兒們的教育(尤其是瑪格麗特‧羅珀)都遠遠超過當時大多數婦女的水平,經常為同時代的人所津津樂道。他家很虔誠,包括每天在餐桌上查經文以及晚上全家祈禱,但其一般文化水準相當高,而他又富機智,這些教養有的來自他早期研究過的經典,部分出自他對科學的好奇心──不尋常的寵物,如猴子等。舉凡辦公上的貪瀆醜聞或對宗教聖人的崇拜等,他都採取務實主義,所以他評估國王對他的寵愛有加時說:「如果用我的頭可贏得法國的某城堡,它就會落地。」
在1520年代後期,亨利(他經常乘駁船去More的家作非正式拜訪)徵詢他與阿拉貢的凱瑟琳的婚姻是否應該是無效的。他首先以自己的專業知識不足來迴避,但經國王一再施壓,只好明確表示自己不同意國王的意見。然而,國王在1529年還是選他作為繼任紅衣主教沃爾西的大法官遺缺。作為大法官,他以的公平,果斷,和廉潔著名,這些品質同時代類似職務者所缺的。但他的任期太短,無法深刻地影響英國歷史。他為國王發起的神職人員改革方案,結果都遠遠超過他所能預見的。但是,國王的有疑議婚姻計劃越來越成為他兩之間的友誼之陰影,而國王計劃將傳統上屬羅馬人聖彼得大教堂(教宗)的英格蘭教會管轄權全收為己有,更是雪上加霜。國王的意圖只逐一地變得清晰。國王自稱為“英國教會的保護者兼最高負責人”的宣稱和施壓,只為神職人員JohnFisher主教等,以不違背基督的法律的前提下所接受。摩爾起初想辭公職,但被說服來宣誓 (有Fisher的但書)。對於國王採取進一步抑制神職人員自由和英國主教拒給教廷教區頭一年的稅收等的措施,摩爾也都反對,然而都沒用。國王的意圖越來越明顯之後,他發現情況與不可為,就辭去了大法官職。