2011年11月18日 星期五

“Where both are friends, it is right to prefer truth”

李敖的千秋評論叢書 以前有十來本 現在手頭只剩 (5) 霸王 駱馬 人 1982
該書163-64 頁談的亞理斯多德的
李先生故弄玄虛 不引原文 只說別人的翻譯都有些引言/章節等度確的問題 (出處待查)
“Where both are friends, it is right to prefer truth”
吾愛吾書 吾尤愛真理 (梁啟超)
傅斯年...
胡適不知怎一回事 翻譯成一大串:
朋友和真理既然都是我們心愛的東西 我們就不得不愛真理過於愛朋友了ㄅ

Amicus Plato, sed magis amica veritas is a Latin phrase, translating to "Plato is my friend, but truth is a better friend (literally: Plato is friend, but truth is more friend (to me than he is))." The maxim is often attributed to Aristotle, as a paraphrase of the Nicomachean Ethics 1096a15: “Where both are friends, it is right to prefer truth”. The closest Latin prototype is found in Roger Bacon, Opus Majus, Pars I, cap. v.[1]

http://en.wikipedia.org/wiki/Amicus_Plato,_sed_magis_amica_veritas

沒有留言: