His translation of
Lewis Carroll's
Alice's Adventures in Wonderland, where he tried his best to preserve all the word plays of the original, is still considered
[who?] a classic.
[citation needed]
Chao translated Jabberwocky into Chinese[2] by inventing characters to imitate what Rob Gifford describes as the "slithy toves that gyred and gimbled in the wabe of Carroll's original."[3] 待查
Chao, Yuen Ren (1969). "Dimensions of Fidelity in Translation With Special Reference to Chinese". Harvard Journal of Asiatic Studies (Harvard-Yenching Institute) 29: 109–130. doi:10.2307/2718830. JSTOR 2718830. 此文有漢譯
沒有留言:
張貼留言