2011年12月5日 星期一

趙元任譯 Jabberwocky

我請教張華先生
Chao translated Jabberwocky into Chinese[2] by inventing characters to imitate what Rob Gifford describes as the "slithy toves that gyred and gimbled in the wabe of Carroll's original."[3 竟然有譯]
他指引:
趙譯本如下:
http://www.ruanyifeng.com/blog/upload/2006/09/bg060915_1.gif



我將趙先生的簡體字譯本轉為繁體
http://www.douban.com/note/61540445/


桌兒上靠著阿麗思那邊有一本書,她一頭看著那白皇帝,怕他萬一再昏了過去,就拿手裡的墨水來澆他,一頭就一篇一篇的翻那本書,想找到一點兒可以看得懂的地方——“因為裡頭都是一種我不懂的文字,”她心裡想。
   那裡頭是這樣兒的:
  
by: Lewis Carroll

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought --
So rested he by the Tumtum tree.
And stood awhile in thought.

And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came wiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

"And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!"
He chortled in his joy.

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.



   炸 脖 ×①
有(一)天×裡,那些活濟濟的×子
   在衛邊兒盡著那麼×那麼×;
   好難四兒啊,那些鵓××子,
   還有×的×子慪得格兒。
  
她先還迷惑了一陣兒,到後來一個聰明的念頭來了。 “哦,這本來是個鏡子裡的書嚜!我要是再拿它對著鏡子一照,那些宇自然就又正過來了,不是?”
   這就是她照出來的詩:
  
   炸 脖 ×①
  
有(一)天×裡,那些活濟濟的×子
   在衛邊兒盡著那麼×那麼×;
   好難四兒啊,那些鵓××子,
   還有×的×子慪得格兒。
  
   “小心那炸脖×,我的孩子!
   那咬人的牙,那抓人的爪子!
   小心那誅布誅布鳥,還躲開
   那符命的×得×子!
  
   他手拿著一把佛盤劍:
   他早就要找那個蠻松×——
   他就躲在一棵屯屯樹後面,
   就站得那兒心裡頭想。
  
   他正在那兒想的個鳥飛飛,
   那炸脖×,兩個燈籠的眼,
   且禿兒丐林子里夫雷雷
   又渤波兒波兒的出來攆。
  
   左,右!左,右!透了又透,
   那佛盤劍砍得欺哩咔碴!
   他割了他喉,他拎了他頭,
   就一嘎隆兒的飛恩了回家。
  
   “你果然斬了那炸脖×了嗎?
   好孩子快來罷,你真比阿滅!
   啊,乏比哦的日子啊,喝攸!喝餵!
   他快活的啜個得兒的飛唉。
  
有(一)天×裡,那些活濟濟的×子
   在衛邊兒盡著那麼×那麼×;
   好難四兒啊,那些鵓××子,
   還有×的×子慪得格兒。
  
她看完了說,“這詩好像是很美,可是到是挺難懂的!”(你想她哪怕就是對自己也不肯就認了說她一點兒也不懂。)“不知道怎麼,它好像給我說了許多事情似的——可是我又說不出到底是什麼事情!橫豎有個誰殺了個什麼就是了;這是明白的,不管怎麼——”
“可是,喲!”阿麗思想到了忽然跳起來說,“要是不趕快看看這所房子別處是什麼樣子,回頭又得回到鏡子的那邊去了!咱們先看看花園罷!”她一會兒就出了房門跑下樓去了——說起來其實也不好叫跑,是阿麗思自己想出來的又快又省事的一種下樓的法子。她就拿指頭搭著一點兒欄杆,就在過道裡飄過去,連腳都一點兒不挨樓梯;到了門口她要是不抓住門上扶手,她簡直就要飄到外頭去了。她在半空中飄了那麼半天,都有點兒頭眩了,後來覺著又能像平常的樣子走道,她倒是很高興。
  
   ————
編者註① 這首詩中有許多生造的字,故譯文作相應處理。
  
   ----
   肖毛注
㈠ “華兒”:原文為“Kitty”,即“小貓”。這個譯名當是趙先生的發揮。
㈡ “炸脖×”:這裡,這首詩是倒著印的。詩裡的很多怪字都是趙先生生造的(因為原文中也有很多作者生造的字),全打不出,只好用×代替。以後,其中的一些字還會再出現,全都以×代替。 “炸脖×”的譯名,是採用了音譯,它的原文是“JABBERWOCKY”,這個由作者生造的詞後來被收進了英文辭典,意為“胡言亂語”。
“慪得格兒”、“佛盤劍”之類的譯名,也是採用了音譯。 “誅布誅布鳥”(Fubjub bird)是作者編造的一種怪物,原版插圖中有它的形象。全詩非常難懂,原文如下:
   Twas brillig, and the slithy toves
   Did gyre and gimble in the wabe:
   All mimsy were the borogoves,
   And the mome raths outgrabe.
  
   Beware the Jabberwock, my son!
   The jaws that bite, the claws that catch!
   Beware the Fubjub bird, and shun
   The frumious Bandersnatch!’
  
   He took his vorpal sword in hand:
   Long time the manxome foe he sought--
   So rested he by the Tumtum tree,
   And stood awhile in thought.
  
   And, as in uffish thought he stood,
   The Jabberwock, with eyes of flame,
   Came whiffling through the tulgey wood,
   And burbled as it came!
  
One, two! One, two! And through and through
   The vorpal blade went snicker-snack!
   He left it dead, and with its head
   He went galumphing back.
  
   And hast thou slain the Jabberwock?
   Come to my arms, my beamish boy!
   O frabjous day! Callooh! Callay!’
   He chortled in his joy.



---


by: Lewis Carroll

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought --
So rested he by the Tumtum tree.
And stood awhile in thought.

And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came wiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

"And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!"
He chortled in his joy.

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

沒有留言: