2018年12月1日 星期六

Boris Pasternak As a Translator. I Remember; Sketches for an Autobiography,



  • Boris Pasternak, I Remember; Sketches for an AutobiographyPantheon Books, 1959.

波爾(Heinrich Böll ハインリヒ・ベル 1917 - 1985)訪談中說此書很好。


----


由於俄國是少數翻譯費不錯的國家,有能力做文學翻譯的,是利人利己的。



Wikipedia 此條目有些傳主的翻譯事業和論談。
https://en.wikipedia.org/wiki/Boris_Pasternak



Boris Pasternak
Pasternak on a 1990 Soviet stamp
Pasternak on a 1990 Soviet stamp
BornBoris Leonidovich Pasternak
10 February [O.S. 29 January] 1890
Moscow, Russian Empire
Died30 May 1960 (aged 70)
PeredelkinoRussian SFSRSoviet Union
OccupationPoet, writer
CitizenshipRussian Empire (1890–1917)
Soviet Russia (1917–1922)
Soviet Union (1922–1960)
Notable worksMy Sister, LifeThe Second BirthDoctor Zhivago
Notable awardsNobel Prize in Literature
(1958) 
Boris Leonidovich Pasternak (|p|æ|s|t|ər|ˌ|n|æ|k) (29 January 1890 – 30 May 1960) was a Russian poet, novelist, and literary translator. In his native Russian, Pasternak's first book of poems, My Sister, Life (1917), is one of the most influential collections ever published in the Russian language. Pasternak's translations of stage plays by GoetheSchillerCalderón de la Barca and Shakespeare remain very popular with Russian audiences.


Translation[edit]

Reluctant to conform to Socialist Realism, Pasternak turned to translation in order to provide for his family. He soon produced acclaimed translations of Sándor PetőfiJohann Wolfgang von GoetheRainer Maria RilkePaul VerlaineTaras Shevchenko, and Nikoloz BaratashviliOsip Mandelstam, however, privately warned him, "Your collected works will consist of twelve volumes of translations, and only one of your own work."[32]
In a 1942 letter, Pasternak declared, "I am completely opposed to contemporary ideas about translation. The work of Lozinski, Radlova, Marshak, and Chukovski is alien to me, and seems artificial, soulless, and lacking in depth. I share the nineteenth century view of translation as a literary exercise demanding insight of a higher kind than that provided by a merely philological approach."[32]
According to Ivinskaya, Pasternak believed in not being too literal in his translations, which he felt could confuse the meaning of the text. He instead advocated observing each poem from afar to plumb its true depths.[89]
Pasternak's translations of William Shakespeare (Romeo and JulietAntony and CleopatraOthelloKing Henry IV (Parts I and II), HamletMacbethKing Lear)[90] remain deeply popular with Russian audiences because of their colloquial, modernised dialogues. Pasternak's critics, however, accused him of "pasternakizing" Shakespeare. In a 1956 essay, Pasternak wrote, "Translating Shakespeare is a task which takes time and effort. Once it is undertaken, it is best to divide it into sections long enough for the work to not get stale and to complete one section each day. In thus daily progressing through the text, the translator finds himself reliving the circumstances of the author. Day by day, he reproduces his actions and he is drawn into some of his secrets, not in theory, but practically, by experience."[91]
According to Ivinskaya:
Whenever [Boris Leonidovich] was provided with literal versions of things which echoed his own thoughts or feelings, it made all the difference and he worked feverishly, turning them into masterpieces. I remember his translating Paul Verlaine in a burst of enthusiasm like this – Art poétique (Verlaine) was after all an expression of his own beliefs about poetry.[92]
While they were both collaborating on translating Rabindranath Tagore from Bengali into Russian, Pasternak advised Ivinskaya, "1) Bring out the theme of the poem, its subject matter, as clearly as possible; 2) tighten up the fluid, non-European form by rhyming internally, not at the end of the lines; 3) use loose, irregular meters, mostly ternary ones. You may allow yourself to use assonances."[89]
Later, while she was collaborating with him on a translation of Vítězslav Nezval, Pasternak told Ivinskaya:
Use the literal translation only for the meaning, but do not borrow words as they stand from it: they are absurd and not always comprehensible. Don't translate everything, only what you can manage, and by this means try to make the translation more precise than the original – an absolute necessity in the case of such a confused, slipshod piece of work."[89]
According to Olga Ivinskaya, however, translation was not a genuine vocation for Pasternak. She later recalled:
One day someone brought him a copy of a British newspaper in which there was a double feature under the title, "Pasternak Keeps a Courageous Silence." It said that if Shakespeare had written in Russian he would have written in the same way he was translated by Pasternak... What a pity, the article continued, that Pasternak published nothing but translations, writing his own work for himself and a small circle of intimate friends. "What do they mean by saying that my silence is courageous?" [Boris Leonidovich] commented sadly after reading all this. "I am silent because I am not printed."[93]


Translating Goethe[edit]

Pasternak's translation of the first part of Faust led him to be attacked in the August 1950 edition of Novy Mir. The critic accused Pasternak of distorting Goethe's "progressive" meanings to support "the reactionary theory of 'pure art'", as well as introducing aesthetic and individualist values. In a subsequent letter to the daughter of Marina Tsvetaeva, Pasternak explained that the attack was motivated by the fact that the supernatural elements of the play, which Novy Mir considered, "irrational," had been translated as Goethe had written them. Pasternak further declared that, despite the attacks on his translation, his contract for the second part had not been revoked.[32]

沒有留言: