2018年12月17日 星期一

利用Google Translate: Sherborne Missal ;法譯英來了解 André Malraux 的嘉言錄

利用Google Translate: "Sherborne Missal"  中文翻譯不出 ("Missal",可);日文,都可。



Ever heard of a ‘wodewale’ or the ‘roddoke’?
Within the illuminated pages of the Sherborne Missal, perhaps the largest and most lavishly decorated English service book to survive from the Middle Ages, are no less than 44 highly naturalistic depictions of birds.
Along with ‘ganett’, ‘moorhen’ and ‘stork’, some feathery fowl on the pages go by their less-well-known Middle English names. Turn the pages with #BLTreasures http://bit.ly/2DSyEIL





2017.9

利用Google Translate 法譯英來了解André Malraux 的嘉言錄,大體滿意


"Dans un univers passablement absurde, il y a quelque chose qui n’est pas absurde, c’est ce que l’on peut faire pour les autres".
---- André Malraux, Psychologie de l'art (1947)



"In a fairly absurd universe, there is something that is not absurd, it is what can be done for others."



------ 少數個案的討論
感謝繆詠華

問:請評論google 英譯 impure art, 如下:


"La sagesse est plus vulnérable que la beauté ; car la sagesse est un art impur".
---- André Malraux, L'Espoir (1937)

"Wisdom is more vulnerable than beauty, for wisdom is an unclean art."
---- André Malraux, The Hope (1937)


繆答:

淺見


"La sagesse est plus vulnérable que la beauté ; car la sagesse est un art impur".


「智慧比美更脆弱;因為智慧是一門不純正的藝術。」

impur 翻成 unclean 有誤
Google Translate 為什麼不直接翻成impure呢?



沒有留言: