2018年12月12日 星期三

譯人黃國彬








黃國彬的翻譯,稍微詳細的資料,請參考:





《黃國彬卷》香港:天地圖書,2016

明藝.散文:遠念黃國彬

文章日期:2016年12月05日
【明報專訊】在我擁擠的書櫃上,常年斜靠着一張照片,背景是倚着晚霞的鹿山,前景是站成一排但只見上半身的四個文友﹕依次是黃維樑、梁佳蘿(梁錫華)、余光中、黃國彬;綽號是「沙田幫」,風格是古今不拒,中西並容,授課範圍是橫跨中文系、英文系、翻譯系。這張照片在我心中的分量,不下於我早年在台北的另一張合照,也是站成一排,依次是夏菁、吳望堯、余光中、黃用,身份當為以詩結緣,不像沙田幫以文會友。
沙田幫除我之外,其他三人的才學各有可觀,各有勝過我的長處,令人欽佩。能身在其列,我深感自豪。那幾年大家意氣風發,我曾戲稱幫中三傑為「黃粱一夢」。現在卻久已天各一方﹕維樑在深圳,錫華在加拿大的埃德蒙頓,國彬在加拿大的多倫多。三人之中,數國彬最謙虛,最不擅(也不肯)自我宣傳。所以接到維樑寄來由香港天地圖書有限公司推出的《黃國彬卷》一厚冊(逾六百頁),我特別高興。維樑為了編這本書,寫了一篇三十六頁的長序(約為二萬二千字),對國彬的詩文評譯有精當而詳盡的論析,甚至說到國彬允文允武,還說他的名字也不妨改為「黃國斌」。其實這改名之想並非妄念,因為國彬曾多年保持港大的游泳冠軍,又真的學習過搏擊之武術,踏踏實實可稱文武全才,所以在冰上滑跌也不致狼狽到四腳朝天。此外,黃國彬在翻譯上也成就不凡﹕二十年埋頭苦幹,譯出了但丁的《神曲》,其後更譯出了莎士比亞的傑作《漢姆萊特》,兩者都是前有長序,後有詳註,功力過人。

我所以推薦這本《黃國彬卷》,倒不是因為其中有《明日隔山海,世事兩茫茫——送別余光中》一章,對我頗有好評,而是因為此章詳述了沙田幫方陣組成的經過,而且紀錄了我如何逢場作戲咳唾隨風說了的一些難忘的話。那些話事過境遷,連我自己也忘了,國彬卻不甘任其隨風而去。例如有一次他和我在天星碼頭發現有一艘可疑的俄國郵輪,我驚訝地悟出船頭的Максим Горький原來是高爾基的全名,遂沿着碼頭疾奔,窺探船上神秘的真相。此事實在不凡,但日後我竟忘了,若國彬不記下,也就船過無痕,香港之為國際自由港,也就少了一個例證。
作者簡介:(作者為台灣學者、詩人、作家。)
余光中
主編:潘耀明
編輯:張志豪





黃國彬是香港文學界的高產作家。本書由他的知交黃維樑教授主編,可謂知人選文。作者的文學成就的精品就是本書入選的內容。可以說是反映作者成就的第一本「選集」。
本書精選作者的詩歌、散文、文學評論及翻譯研究等四大部份。
關於作者:

黃國彬

香港人文學院院士,香港中文大學和聲書院特邀委員,香港翻譯學會榮譽會士;曾任嶺南大學翻譯系韋基球講座教授兼主任,香港中文大學翻譯系講座教授、研究教授兼主任,香港中文大學文學院副院長(研究),香港中文大學人文學科研究所所長;亦曾在香港中文大學英文系、香港大學英文與比較文學系、加拿大約克大學語言、文學、語言學系任教。
黃國彬的詩和散文,多年來為香港校際朗誦節的朗誦材料;詩作和散文多篇,列入香港中學會考中國語文科課程;散文集《琥珀光》於一九九四年獲第二屆香港中文文學散文組雙年獎;已出版詩集十四本、詩劇一本、詩選集一本、散文集七本、文學評論集八本、文學評論集(合著)一本、翻譯研究論文集兩本、翻譯研究論文集(合編)一本;英語翻譯研究專著一本;英語翻譯研究論文集(合編)三本;收錄多種文類的選集一本;翻譯除但丁《神曲》和莎士比亞《哈姆雷特》中譯外,尚有中詩英譯一本、中英雙語詩選(合著、合譯)一本和未結集的中文作品英譯,英文、法文、意大利文、德文、西班牙文詩歌中譯多篇;中、英學術論文經常發表於香港和海外的學術期刊;研究範圍包括文學翻譯、翻譯研究、語言研究、中國古典文學、中國現代文學、歐洲文學、比較文學。



Wikipedia
黃國彬英語Professor WONG Kwok-pun Laurence,1946年),香港著名詩人學者,曾任香港嶺南大學翻譯系講座教授,2006年起任教香港中文大學翻譯系,現在已經退休。因其詩作《聽陳蕾士的琴箏》被選為香港中學會考中國語文課的範文,而廣為香港人認識。


翻譯研究

  • 神曲》(2003年)La Divina Commedia
耗時二十餘年,首部由義大利文譯成的三韻體中文全譯本。義大利詩人但丁.阿利格耶里原著,分〈地獄篇〉、〈煉獄篇〉、〈天堂篇〉。 台灣,有修正版

沒有留言: