2018年12月26日 星期三

徐志摩譯:〈蜿蜒:一隻小鼠〉 (Arabesque: the mouse by A. E. Coppard )

徐志摩譯:〈蜿蜒:一隻小鼠〉 (Arabesque: the mouse by A. E. Coppard )《新月》第三卷第4期 1930.6.10



翻譯討論可以多層次,如篇名的翻譯,內文的翻譯.......首先,篇名:
小說從日本浮世繪的"美人-小孩"開始對應他與母親之親密/生命學之關係......
到老小老鼠、女友......等的故事......意義不容易抓住。

Arabesque多義,徐志摩似乎採第一義:

  1.  アラビア風の装飾模様。文字・蔓草 (つるくさ) ・幾何学図形などを図案化したもの。唐草模様。
  1.  装飾的、幻想的な内容の楽曲。
  1.  クラシックバレエの基本体勢の一。右手を斜め上に、左手を斜め下に、右足で体重を支え、左足は斜め後方に上げる。


字詞 
注音 ㄨㄢˇ ˊ

釋義 
  • 1蛇類行走的樣子。三國魏.曹植〈九愁賦〉:「御飛龍之蜿蜒,揚翠霓之華旌。」《聊齋志異.卷一.蛇人》:「既去,頃之復來,蜿蜒笥外。」
  • 2曲折延伸的樣子。漢.李尤〈德陽殿賦〉:「連璧組之潤漫,雜虯文之蜿蜒。」也作「宛延」。

SUMMARY
Filip, a middle-aged man, sits in his room on the fourth floor of an old house in the commercial area of a city. He is reading a Russian novel, as is his late-evening habit. After becoming aware of a small mouse scurrying about the room, he baits a trap to catch it. There are many mice in the building; he knows he must try to eradicate them but feels pity for the bright-eyed rodent. He says, “Mean—so mean, to appeal to the hunger of any living thing just in order to destroy it.” This sentence becomes a key to the flashbacks that follow.
Filip remembers having been a sensitive child who was upset at having to carry dead larks, tied by the feet, home for supper. When he got home, his face stained with tears, he discovered his mother expressing breast milk into their fire; she was weaning his baby sister. As his mother allowed him to help squeeze out her milk, he noticed her heart beating, then felt his own heart beat. His mother noted that the heart must beat for one to live. Filip kissed his mother and cried out, “Little mother! Little mother!”
The next day Filip’s world changed forever when his mother was knocked down in the street by a horse, and a cart ran over her hands, crushing them. Her hands were amputated and she died shortly thereafter.
Haunted by the image of his handless mother, Filip grew into a questioning man who found justice and sin and property and virtue incompatible. His rebellious spirit was rebuffed...

沒有留言: