前教育部長妻翻譯神作又來 網友:洪蘭屠書.
洪蘭根本英語文程度不佳,不懂得英文字一字多義的現象要從語境和前後文脈絡來判斷確切意思;譬如appreciate在不同語境分別有感激、鑑賞、深深了解、升值等不同意思;還有就是她完全不懂何謂翻譯、摘譯、編譯、直譯、意譯等基本概念。
有人從她以前翻譯過的書對照原文書,發現他的翻譯基本上屬於"瞎掰譯";
1.英文一字多義的問題,她完全不懂,遇到compromise就一定只會譯成"妥協",而不知該字還有"危害,危及"意思;遇到depression就只會譯成"憂鬱,抑鬱",而不知該自若與氣象有關是"低氣壓",與經濟有關是"蕭條",與地理有關是"窪地"。
2.她翻譯時遇到她喜歡的章節,除了翻譯原文,還會自己添加一堆東西,而那是原書根本就沒有的。西洋原文作者若知道恐怕會氣昏。
3.她遇到看不懂或不喜歡的章節,就直接略過或刪減。
她翻譯的書幾乎每一本都出大紕漏,找她翻譯的出版社本身一定存在大問題,而且出版社的編輯在英語文與知識常識程度上,也沒有能力進行審校,只是改改錯字、下下標題、作作宣傳文案,就讓一本寰宇世紀太真超級大爛特爛翻譯本付梓上市。而這位語文與知識不扎實的教授,在歷經那麼多本問題翻譯,而且被人家用原文與譯文對照方式,進行過N次批判之後,還是完全沒有"悔改認罪""幡然悔悟""茅舍頓開""終於開竅"的表現,頗為令人驚訝。讓人真是"無言"。
前教育部長曾志朗妻、中央大學認知神經科學研究所所長洪蘭,曾因砲轟...
前教育部長曾志朗妻、中央大學認知神經科學研究所所長洪蘭,曾因砲轟台大學生上課吃雞腿,痛批學生「尸位素餐 ...」引發學生反擊;網友更翻出她翻譯著作,轟她翻譯錯誤百出,嘲諷她是「不肖譯者」!但近來她又有新翻譯作品問世,馬上又疑似被網友揪出謬誤之處,批踢踢瘋狂討論!這回洪蘭翻譯的,是由Adrian Raine撰寫的書,書本中文譯為「暴力犯罪的大腦檔案:從神經犯罪學探究惡行的生物根源,慎思以治療取代懲罰的未來防治計畫。」將於9/25日才會正式出版!網友decorum將消息轉發至台大批踢踢八卦版,表示雖尚未看到原著,但光從博客來網頁上,短短幾行簡介,「隨便就抓出了一個大紕漏」!網友認為有謬誤的介紹文為「亞里斯多德以為大腦只是使血液涼下來的散熱器,笛卡兒認為它是使心智能夠和肉體溝通的天線。」網友批評,「17世紀的笛卡兒時代,最好有『天線』這玩意兒!妳是看到鬼了嗎?antenna 這裡是觸角、觸鬚的意思,那麼簡單的單字,不會不查個字典,真是混蛋極了。」文章在台大批踢踢迅速被推爆,有人酸「人家是超譯 跨越時空還好吧 」、「快思慢想 慘案再現…」、「洪蘭屠書」;但也有人不認同,認為洪蘭翻「天線」也沒不妥,回嗆「翻觸鬚是有比較好喔?」、「我覺得這有點吹毛求疵了」!過去洪蘭過去曾翻譯四十多本科普英文書籍,但其中不少都遭人批評翻譯有誤;而洪蘭曾翻譯的著作《大腦的秘密檔案》,遭部落客「譯人譯事」PO文抨擊,在解釋人類大腦在接受「懲罰與獎賞」指令時,常引用的「胡蘿蔔和棍子」理論,洪蘭卻翻譯成「引誘兔子的胡蘿蔔桿」,部落客抨擊「誰會懂?」就連作家張大春也曾發文嘲諷,「今天早上怎麼醒的?被胡蘿蔔桿打醒的。」(即時新聞中心/綜合報導)
******
The Second Sex - Wikipedia, the free encyclopedia
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Second_Sex
The Second Sex (French: Le Deuxième Sexe) is a 1949 book by the French existentialist Simone de Beauvoir. One of her best-known books, it deals with the ...
台灣約70年代即有簡譯本。中國略似。2011和2013,台、中各有號稱根據全文,未如60年代英譯的簡本。
從法文原著譯的波伏娃『第二性』全譯本,鄭克魯譯,譯文出版,2011,獲『傅雷獎』。
台灣的譯本為邱瑞鑾翻譯,貓頭鷹出版,2013年,據說耗時6年。
翻譯評論通常要根據原文來。不過,如果有不同譯本,還是可根據"譯者的文章之邏輯是否說得通"之準則小評,譬如說:
......因此,本人並不贊同引文[6]中所持的“鄭克魯版本更好,推薦大家看鄭克魯譯本”的觀點。個人的閱讀建議是:以陶鐵柱譯本為主,鄭克魯譯本作為參考。
http://book.douban.com/review/6501508/
----
對《第二性》陶鐵柱譯本與鄭克魯譯本的商榷
2014-01-10 00:18:19 來自:
懷空 (擇善固執,勇猛精進)
第二性Ⅰ的評論
根據上海譯文出版社的消息,不同於從“存在很嚴重的問題”[1]的英譯本轉譯過來的陶鐵柱譯本[2],鄭可魯這個譯本[3]是獲得了法國伽里瑪出版社獨家授權,首次從法文直接翻譯的唯一“全譯本”。我手裡有陶鐵柱譯本,卻沒有鄭克魯譯本。幸而豆瓣提供了鄭譯本的在線試讀(地址:
http://read.douban.c om/ebook/447724/ ),雖然只有“第二部歷史”中的一、二兩節(對應陶譯本的第四章、第五章),但仍給了我機會,可以以管窺豹,稍微比較下這兩個譯本的差異。
首先,據TorilMoi教授稱,英譯本“刪改達到了原著的15%之多”[4]。我們對比下陶、鄭兩個譯本,我們看一下陶譯本是否存在英譯本存在的遺漏刪改問題,以及鄭譯本是否更完整。 ①陶譯本:“我們只要回憶一下希羅多德講的故事以及他後來對達荷美女戰士的描寫,就可以清楚看到,女人參加過戰鬥,而且其勇猛兇殘的程度不亞於男人。但是,即便如此,在棍棒與野獸的時代,男人的優越體力也必然是無比重要的。不論女人有多麼強健,在反抗敵對世界的鬥爭中,生殖的束縛在任何情況下都是一種可怕的障礙。”(P70)
鄭譯本:“根據希羅多德的敘述,根據有關達荷美的“亞馬孫”的傳說,以及許多其他的古代和現代的見證,女人有時參加戰爭,或者參加血腥的家族復仇;她們表現出與男性一樣的勇氣和殘忍:可以舉出她們大口吃敵人的肝的例子。儘管如此,當時同今日一樣,男人確實體力佔優勢;在大棒加野獸的時代,在大自然的阻力達到最高點、工具最簡陋的時代,這種優勢應該具有極大的重要性。無論如何,不管女人當時多麼強壯,對她們來說,在與敵對的世界作鬥爭時,生殖的束縛代表可怕的障礙:據敘述,“亞馬孫”割掉她們的乳房,這意味著至少在打仗時期,她們拒絕懷孕。” 點評:從對以上兩段話對比,能看出陶譯本是遺漏了一些細節的。
②鄭譯本在“保證生育和生產平衡的是男人”一句後有這麼一大段,在陶譯本中沒有的。 “因此,女人面對身為創造者的男性,甚至沒有維持生命的特權;她不起與精子相對的卵子的作用,也不起與男性生殖器相對的子宮的作用;她在延續人種的努力中,只佔有一分子,正是由於男人,這種努力才達到具體的結果。生產—生育的平衡最終總會建立起來,哪怕要付出殺嬰、犧牲、戰爭的代價,從集體得以繼續存在的觀點看來,男女都是必不可少的;人們甚至可以設想,在食物豐盛的某些階段,女人的保護和哺育作用,使男性從屬於女人—母親;有些雌性動物在懷孕期間獲得完全自主;為什麼女人不能成功地使自己成為台柱子呢?”
③第二節開頭,鄭譯本“在原始群體中,女人的命運是十分艱難的”一句後有這麼一大段,在陶譯本中沒有的。 “在雌性動物身上,生育作用是自然而然地受到限制的,在生育時,個體多少被免除了其他疲勞;只有雌性家畜有時作為繁殖工具之外,還要承擔勞作,被苛求的主人盤剝到精疲力竭,體能耗盡。這無疑是在與敵對世界鬥爭、要求充分利用群體資源的時期女人的狀況;不斷和無節制的生育產生的疲勞,還要加上艱苦的家務勞動產生的疲勞。但某些歷史學家認為,正是在這個階段,男性的統治最不明顯;必須更確切地說,這種優勢是被直接體驗的,還沒有被提出和被要求;”
④鄭譯本在“男人特別要把後代歸屬於自己,最終擺脫了女性的控制,他從女人手中獲得了世界的統治權。”一句後有這麼一大段,在陶譯本中,正文中沒有這段,不過一部分被放在了註釋中。 “女人注定生育,完成次要的任務,被剝奪了實際的重要性和神秘的威信,只作為女僕出現。男人把這種征服看做激烈鬥爭的結果。最古老的宇宙起源論之一,也即亞述巴比倫的宇宙起源論,在一篇七世紀記載的、但再現了古老得多的傳說的文字中,向我們敘述男人的勝利。大洋和大海,阿普斯姆和迪亞馬特生出了天界、人間和眾神;但是他們感到眾神太好動,決定統統消滅;是女人—母親迪亞馬特與最強壯和最俊美的孩子貝勒馬爾杜克進行搏鬥;後者挑戰她,經過可怕的戰鬥,殺死了她,把她的身體切成兩段;他將一半造成天穹,用另一半建造地界的支柱;然後他組成了宇宙,創造了人類。在闡述父系製戰勝母權制的《復仇女神》中,俄瑞斯忒斯也殺死了克呂泰涅斯特拉。通過這些流血的勝利,男性力量、主宰秩序和光明的太陽神的威力,戰勝了女性的混沌。眾神法庭在赦免俄瑞斯忒斯時,宣稱他首先是阿伽門農之子,然後才是克呂泰涅斯特拉之子。古老的母權死亡了:是男性的大膽反叛殺死了它。 ”
這部分的結論是:在內容完整度上,鄭譯本要勝於從英文版轉譯過來的陶譯本。
其次,我們可以比較一下下陶、鄭兩個譯本的表達。我的整體印像是陶譯本語句更為通曉流暢,而鄭譯本相較之下拗澀生硬很多,而且很多地方發生了歧義,甚至有些語句意思與陶譯本完全相悖。試舉幾例,大家可以對比一下:
⑤陶譯本:“要形成女人在前農業時期的處境的觀念尤其困難。我們甚至不知道,女人的肌肉組織或她的呼吸器官,在不同於今天的條件下,發育得是否不如男人那麼完善。她要做艱苦的工作,特別是她要承擔起做母親的負擔。這最後一個事實,其含義是模糊的。很可能意味著,要么她被指定去發揮母性的功能,那是因為男人為了抵禦動物或者他人可能發動的攻擊,在緊緊控制著隨時追踪追擊的權力。男人的角色更為危險,也更有活力。”(P69)
鄭譯本:“特別困難的是要設想在農業時期之前女人的處境。人們甚至不清楚,在與今日截然不同的生活條件下,女人的肌肉組織及呼吸器官是否不像男人那樣發達。女人要做艱苦的勞動,特別是女人要肩負重擔;但後一個事實模糊不清:也許是,之所以女人要承擔這個作用,這是因為在隊列中,男人要保持雙手能自由活動,以對付可能出現的野獸或人之類的侵犯者;因此男人的角色更危險,它要求更強壯有力。”
點評:鄭譯本“特別困難的是...”一句實在不像中文的表達。後面“承擔母親的負擔”和“女人要肩負重擔”這兩個翻譯意思相差甚大,但根據上下文似乎是前者翻譯更準確些,否則鄭譯文中“女人要承擔這個作用”根本就說不通。
⑥陶譯本:“由於顯然沒有實行生育控制,由於自然沒有像對待其他雌性哺乳動物那樣為女人提供不育的周期,多次懷孕就必然要消耗她們的大部分體力和時間,以至於無力供養自己生出的孩子。”(P70)
鄭譯本:“由於她們顯然無法控制生育,由於大自然並 不保證女人有不育期,就像其他雌性哺乳動物那樣,重複懷孕要佔據她們的大部分精力和時間;她們不能保證自己生下的孩子能存活。”
點評:大自然有沒有為“其他雌性哺乳動物”提供“不育週期”?從兩個譯本我們會得到完全相反的答案。但不難看出,所謂“不育週期”指的是非發情期。人類女性和雌性哺乳動物的一個區別在於“女性沒有發情期”[5]。所以我們不難推斷,這裡鄭譯本的翻譯是錯誤的。
⑦陶譯本:“...這樣我們便掌握了揭開全部奧秘的關鍵。從生物學角度來看,一個物種只有通過重造自己才能夠得以維持,但在更多的個體中,這種創造的結果只不過是重複同一種生命。但是,男人在確保重複生命的同時,也在通過生存超越生命。由於這種超越,他創造了讓純粹重複完全失去價值的價值。”(P72)
鄭譯本:“...我們這裡掌握著整個秘密的關鍵。根據生物學,一個物種只有自我更新才能維持下去,但這種更新只不過是同一生命以不同的形式重複再現。正是通過存在來超越生命,人類才保證生命的重複再現:通過這種超越,人類創造了價值,而純粹的重複不具有任何價值。” 點評:“這樣我們便掌握了...”很自然地表達了一種順承因果關係,“我們這裡掌握著...”的表達則生硬不已,缺乏了這種意味。後面,“通過生存超越生命”的主體是“男人”還是“人類”?兩個譯本又給出了截然不同的答案。通過上下文推測,作者的意思應該是前者。這裡鄭譯本的翻譯可能是錯誤的。除此之外,
陶譯本“...通過生存超越生命。由於這種超越...”前後句銜接很自然、邏輯性強,而在鄭譯本中由於句子順序的關係,銜接很別捏。
⑧陶譯本:“她和男人一起歡度節日,慶祝男性的成功和勝利。”(P72) 鄭譯本:“她在慶祝男性的成功和勝利的節日中與男人聯合起來。”
點評:誰能告訴我鄭譯本這句話在說什麼?“聯合起來”這種翻譯真的不是讓人看的。 ⑨
陶譯本:“對於男性來說,他的同類永遠是另一個男性,一個與他相同的他人,所謂的相互關係是同他們建立起來的。”(P80)
鄭譯本:“同類,另一個人,和他一樣,同他建立起相互關係,對男性來說,這總是一個雄性個體。”
點評:鄭譯本對這句話的翻譯讓我見識了什麼叫“難以卒讀”。 ⑩陶譯本:“列維斯特勞斯說:“那種對於婚姻十分重要的相互關係,在男女之間並未形成,但它藉助於女人,卻在男人之間形成了;女人只不過是為此提供了十分重要的機會。””(P80)
鄭譯本:“列維斯特勞斯說:“構成婚姻的相互關係不是在男人和女人之間建立的,而是利用女人在男人之間建立的,女人只不過是形成這種關係的主要理由。””
點評:這句話意思相同,但鄭譯本我讀了兩遍才讀懂,還是覺得拗口。
總體評價: 從內容完整性上來說,鄭克魯譯本號稱“從法文直接翻譯的唯一“全譯本”,確實避免了陶鐵柱譯本存在的遺漏問題。“美國版幾乎刪除了將近15%的法語原版的 內容,差不多有145頁,嚴重削弱了與女性文學和歷史有關的章節。同樣失去的還有大量從女性小說與日記中節選出來以支持其觀點的內容,包括弗吉尼亞·伍爾芙、柯萊特等人的作品。”[6]
但在語言的流暢性和表意準確上,從以上所舉例子來看,鄭克魯譯本卻可能要遜於陶鐵柱譯本。不僅翻譯拗口生澀,而且有些語句翻譯可能是完全錯誤的。實在讓人懷疑,這是否是有“著名翻譯家”頭銜的鄭克魯本人翻譯的!當然筆者手裡沒有法語原版,也不通法語,做這個判斷可能會失之武斷。我所做判斷的依據是:(1 )意思相同情況下,比較流暢度;(2)若意思相悖,則從上下文環境,依據邏輯來推測。個人意見,您權作參考。 總體而言,鄭克魯版本不僅沒有出版社所宣揚的那麼完美,未能起到“正本清源”的作用,而且可能存在翻譯表達上的嚴重問題。我認為,從普通讀者的閱讀體驗中來說,後一方面的缺陷可能會嚴重抵消在其在“女性文學和歷史”資料上的完整。 因此,本人並不贊同引文[6]中所持的“鄭克魯版本更好,推薦大家看鄭克魯譯本”的觀點。個人的閱讀建議是:以陶鐵柱譯本為主,鄭克魯譯本作為參考。 引用資料:
[1]“正本清源”女性“聖經” http://www.gmw.cn/01 ds/2004-08/04/content_71928.htm
[2]陶鐵柱譯本,中國書籍出版社1998年版
http://book.douban.com/subject/1004322/
[3]鄭克魯譯本,上海譯文出版社2011年版
http://book.douban.com/subject/4745949/
[4]同鏈接1。
[ 5]發情期_百度百科http://baike.baidu.com/view/892199.htm
[6]希望大家看鄭克魯譯的《第二性》,陶鐵柱版存在巨大的問
对《第二性》陶铁柱译本与郑克鲁译本的商榷
BOOK.DOUBAN.COM