2015年9月22日 星期二

“Dites, qu'avez-vous vu?”

隨意翻許達然著「臺灣詩裡的疏離和抗議,1924~1945」是台南文化局主辦的"2015臺南福爾摩莎國際詩歌節",受邀"專題演講論文" (A4,42頁,英文摘要3頁,中文引用書目1頁--p.43,英文引用書目15頁)。

頁27末2行有「Baudelaire在生命旅程中,要「說出來!你看到了什麼?」」 (注101說出自The Flowers of Evil 一書的"Le Voyage/Le voyage"首。
這句的原文是: “Dites, qu'avez-vous vu?” (查一下Google 可知高更的日記 Noa Noa: The Tahitian Journal 也引用此句。

現在我將手頭的英文和幾本漢文翻譯列出來。有趣的是標點符號各顯神通,以及'我/你vs 你們/我們/省略":

Tell us:What have you seen. (Joanna Richardson, Penguin Books)

「說吧,你們看到什麼?」(杜國清,臺灣大學出版中心)

「說呀,見過什麼?」 (國宏安,上海譯文)

沒有留言: