2015年9月4日 星期五

譯藝報告 9.3~9.5



1. 彭先生的"譯歷"ˇ等,已有七百多人讀過---我2013年即簡介他的,今年補充之。
2. Ken知道我們的規矩,所以昨天給我們8本刊載論文的期刊,納入SU文庫。
3. 繆女士給我們4張故宮的入場券,最適合招待外國朋友,有需要,說一聲!
4. SU的譯藝獎(II),原則上已結束,請朋友注意。
5. 台灣的譯手頗多,今天注意到何穎怡的台北大耳朵。她提到的On the Road 之
chickenshack,可能與梁先生相關:]翻譯《在路上》認識的字,養雞棚,意指只供應雞肉料理的小小小餐廳。這個字,讓我流浪網路三小時。之前的兩個譯本都翻成「小如雞寮的棚屋」。

---
2015.9.4
梁兄:
翻查了一下,吾譯不是「小如雞寮的棚屋」,但亦不遠。

    出來以後,泰妮拉著我的手,前往中央大道,那是洛杉磯有色人種的主要聚居區。多來勁的一個地方啊——這裡有很多大小有如雞棚的棚屋,裡面放著一台點唱機,播放的不是藍調就是咆勃。
-----

hc
2015.9.5
1.搞不懂:為什麼台灣會在10年有3種On the Road 的翻譯?應該是有版權的。

2. 前幾天我跟繆說,讀【譯界人生】譯者蘇瑩文 - 博客來OKAPI
才知道她翻譯的書,我沒讀過一本。
近日,胡慧玲常特表妹打廣告,今天才知道是蘇女士。

黃國昌 文筆好、知識淵博的表妹,來助陣文宣。胡慧玲 請你直接問表妹蘇瑩文,如何?

3. 昨日接到15本"轉危....","書款6120元已畫撥給城邦"。
Dear HC,
我看了一下  書中還是有一些錯別字,
真抱歉   希望日後有加印的時候能修改過來..
 博華

我發現的:
 W. Edwards Deming 著"轉危為安" (台北:經濟新潮,2015)之圖34 (p. 368 的"moving"寫錯),頁367-369 探討類似的問題,可參考。
Hong Kong-based NGO China Labour Bulletin has created a work accident...
HONGKONGFP.COM|由 KAREN CHEUNG 上傳

沒有留言: