1. 彭先生的"譯歷"ˇ等,已有七百多人讀過--- 我2013年即簡介他的,今年補充之。
2. Ken知道我們的規矩,所以昨天給我們8本刊載論文的期刊, 納入SU文庫。
3. 繆女士給我們4張故宮的入場券,最適合招待外國朋友,有需要, 說一聲!
4. SU的譯藝獎(II),原則上已結束,請朋友注意。
5. 台灣的譯手頗多,今天注意到何穎怡的台北大耳朵。她提到的On the Road 之
---
2015.9.4
梁兄:
翻查了一下,吾譯不是「小如雞寮的棚屋」,但亦不遠。
出來以後,泰妮拉著我的手,前往中央大道,-----那是洛杉磯有色人種的主要聚居區。多來勁的一個地方啊—— 這裡有很多大小有如雞棚的棚屋,裡面放著一台點唱機, 播放的不是藍調就是咆勃。
hc
2015.9.5
1.搞不懂:為什麼台灣會在10年有3種On the Road 的翻譯?應該是有版權的。
2. 前幾天我跟繆說,讀【譯界人生】譯者蘇瑩文 - 博客來OKAPI
才知道她翻譯的書,我沒讀過一本。
近日,胡慧玲常特表妹打廣告,今天才知道是蘇女士。
黃國昌 文筆好、知識淵博的表妹,來助陣文宣。胡慧玲 請你直接問表妹蘇瑩文,如何?
3. 昨日接到15本"轉危...."," 書款6120元已畫撥給城邦"。
Dear HC,
我看了一下 書中還是有一些錯別字,
真抱歉 希望日後有加印的時候能修改過來..
博華
我發現的:
W. Edwards Deming 著"轉危為安" (台北:經濟新潮,2015)之圖34 (p. 368 的"moving"寫錯),頁367-369 探討類似的問題,可參考。
沒有留言:
張貼留言