2015年9月16日 星期三

譯壇活動轉載:0925 翻譯家:超越國境的文化使節; "Jane Eyre" (1847) 一段

【大翻譯家:郝明義先生!】
在出版界、文化圈,提起郝明義先生,可說是無人不知曉。
可是你知道郝先生當年可是由翻譯工作開始,才一腳踏入出版業的嗎?自我要求很高的他,不到10年就接任時報出版的總經理一職,陸續引介了米蘭昆德拉、伊塔羅卡爾維諾、村上春樹等膾炙人口的文學翻譯作品...
你知道郝先生還是著名的漫畫作者嗎?他曾以筆名馬利擔任漫畫《阿鼻劍》編劇,與國際知名漫畫家鄭問合作,充滿佛家哲理的武俠漫畫《阿鼻劍》後來被無間道導演劉偉強翻拍成電影...
你知道郝先生不只在出版社工作,也寫了好幾本書嗎?日前新出版的《如果台灣的四周是海洋》一書,談的是台灣未來存亡的關鍵,發人省思,值得一看!
同時身為作家、譯者、漫畫編劇、出版社經營者,更是備受國際肯定的文化大使的郝明義先生,這次《譯動國界論壇》不由他來開講,誰還有這個資格?
《譯動國界論壇》策展人唐薇在首場論壇盛重邀請到郝先生與德國文化使節台北歌德學院柯里院長(Dr. Clemens Bodo Treter)對談翻譯在國際交流與文化上扮演的意義,德國又是如何支持翻譯實踐外交?讓台灣不只看見世界,也被世界看見!這場開幕論壇由知名作家暨媒體人蔡素芬主持。
|翻譯家:超越國境的文化使節|
時間:9/25(五)19:00~20:30
地點:Lab22(華山1914文創園區 遠流別境1樓)



******
"It is one of my faults, that though my tongue is sometimes prompt enough at an answer, there are times when it sadly fails me in framing an excuse; and always the lapse occurs at some crisis, when a facile word or plausible pretext is specially wanted to get me out of painful embarrassment."
--from "Jane Eyre" (1847) by Charlotte Brontë
這段可以留作將來{簡愛}譯本的功力比較用.....
Jane Eyre, a penniless orphan, is engaged as governess at Thornfield Hall by the mysterious Mr Rochester. Her integrity and independence are tested to the limit as their love for each other grows, and the secrets of Mr Rochester's past are revealed. Charlotte Brontë’s novel about the passionate love between Jane Eyre, a young girl alone in the world, and the rich, brilliant, domineering Rochester has, ever since its publication in 1847, enthralled every kind of reader, from the most critical and cultivated to the youngest and most unabashedly romantic. It lives as one of the great triumphs of storytelling and as a moving affirmation of the prerogatives of the heart in the face of disappointment and misfortune. Jane Eyre has enjoyed huge popularity since first publication, and its success owes much to its exceptional emotional power.

沒有留言: