//我愛看《紐約時報》中文版,特別是翻譯文章,一些看過的英文文章,特別留意一些名詞怎譯為中文。例如最近看到一篇精彩文章,標題是〈I'm not mad. That's just my RBF〉,看到標題便想追看下去,甚麼是RBF?RBF是Resting Bitch Face,看完內文我知道點解,但怎譯為中文?《紐約時報》中文版譯為「天生臭臉」,我認為不錯。//
「我只是天生臭臉」 我愛看《紐約時報》中文版,特別是翻譯文章,一些看過的英文文章,特別...
HC:Resting Bitch Face 表情木然,還沒到臭臉相向......
a person, usually a girl, who naturally looks mean when her face is expressionless, without meaning to.
Nah, she's just got a resting bitch face, she's actually really sweet
沒有留言:
張貼留言