『恋愛対位法』 -
Point Counter Point (1928)
這是很久前的故事 。人們望文生義翻譯書名 ,將它翻譯成《 針鋒相對 》 就很得意。
如果看了封面設計,就知道這日本譯本《恋愛対位法》或較好。
不過,有時候書名比較不那麼重要,因為內文或多少說出要義來:
在阿道司·赫胥黎的《 針鋒相對 》的女性人物中,人門更喜歡那個毀滅男人的蕩婦露西·坦特芒特,而不是那個真摰的、哭哭啼啼的、把老公變成擦眼淚的毛巾的女人。其中一女人說:"露西顯然是一種力量。或許你不喜歡這種力量。可你情不自禁地欣賞它,就像尼加拉瓜瀑布。" (有改動) ----M. Atwood 《好奇的追尋·手上長斑的壞女人》
沒有留言:
張貼留言