2014年11月12日 星期三

《書評書目》的《譯評》;酷、過酷、酷兒、冷酷.......;"Aldous Huxley 的莎翁"幻想曲;名詞、動詞的競爭



Wikipedia 的《書評書目》沒提到譯評。
他們在1976年2月出版一本20篇的《譯評》,質量相當高,雖然20篇都是談英文的翻譯。
我想它是一種譯評標竿,因為有園地可以發表,所以高手願意詳細批評,對象包括當時名家如余光中、彭哥等等。
書評書目》是台灣曾經存在的一本文學雜誌,於1972年9月創刊於臺北市,發刊詞中強調「將以三分之二的篇幅刊載書評,其餘的刊登書目」。一開始由隱地簡靜惠等主持編務,洪建全教育文化基金會發行,以文學批評為主,兼具史料性質的綜合性期刊,先後出刊「兒童文學專題」、「校園精神專題」、「以撒·辛格專題」、「漫畫專題」等,並經常舉辦各種座談和討論,如「評臺灣的報紙副刊」、「小說改編電影座談會」。
《書評書目》創刊時為雙月刊,第九期起改為月刊,1981年9月宣布停刊。從創刊到停刊,歷時九年,共發行100期,是二戰後臺灣最早的書評刊物。對於1970年代文學史料的保存,有相當重要的貢獻。








朝鲜绝非信息黑洞,不过,尽管手机使用率迅速升高,冲浪万维网却仍是极少数人的特权。

全球資訊網的中文名稱[編輯]1994年6月,北美中國新聞電腦網路(China News Digest),即CND,在其電子出版物《華夏文摘》上將World Wide Web稱為「萬維網」,這樣其中文名稱漢語拼音也是以WWW開始。「萬維網」這一名稱後來被廣泛採用。
台灣,主要使用「全球資訊網」作為對應的譯語,不過WWW原意中沒有「資訊」(information)這個字。但「全球資訊網」在臺灣有合理的用法,許多網站的名稱是「組織名」加上「全球資訊網」,例如中央氣象局全球資訊網、台視全球資訊網、內政部消防署全球資訊網等。


internet 20年了,譯名還無法統一。
 internet 有網際網路、互聯網、萬維網等漢譯。
 surfing (Web surfing, navigating the World Wide Web)
也有幾個翻譯:冲浪、「surfing the Internet」(「網上衝浪」),即瀏覽網路.....

*****
"甘迺迪"似乎是USIS(美 新處)等處的翻譯,中國用"肯尼迪"。翻譯的漢字,應越簡單越好,所以"尼"比"迺"好。
翻譯人名/姓,台灣喜歡用百家姓去同化外國人。如"甘"、王爾德、戴明.....中國避開誤導人的限阱,採音譯,還常標示洋名作者的"國籍"。

****

hc的生活裡,偶而會有編書的幻想曲。
昨天我談到莎士比亞的詩是否可譯。

梁先生回:最近要對付一堆莎士比亞(Brave New World裡quotes,不下六七十節),心想,若不是有眾多中譯本和網路解惑(特別是後者),我一輩子不會看懂。

HC:這些部分送給我,可合作Aldous Huxley 的莎翁,見我之前翻譯的2篇:The Time Must Have a Stop 等。他晚年說,即使莎士比亞,有時也會令人厭倦......

*****
台湾医師の流出増 過酷労働、訴訟多さ原因
台湾の雑誌「遠見」が先日行った台湾の医療の現状に関する大規模な取材によると、過酷な労働条件と医療訴訟の多さに疲れ、海外に移住する医師が増えている ...
談:台灣年輕人有時用"酷"翻譯英文的"cool";"酷兒"翻譯英文的"queer"....

.   部首 酉 部首外筆畫 7 總筆畫 14
 注音一式 ㄎㄨˋ
 漢語拼音 k  注音二式 k 

酒味濃厚。說文解字:「,酒厚味也。」

殘忍、暴虐。如:「刑」、「吏」。韓非子˙顯學:「今上急耕田墾草,以厚民產也,而以上為。」

瀟灑中帶點冷漠。為英語cool的音譯。如:「哥」、「他那表情很!」


程度深的。相當於「甚」、「極」。如:「愛」、「寒」、「似」、「像」。南朝宋˙劉義慶˙世說新語˙賢媛:「陶公少有大志,家貧,與母湛氏同居。」

台灣圓山的溫馨 (許世旭)

  精彩摘錄:當地球一天比一天冷酷的時候,我在異鄉台灣圓山遇到了義人義狗。

沒有留言: