張華先生的blog: Alice‧Translation開張了。
"翻譯半生緣" 在我的blog已有近500人點閱過。
http://howardchangtwn.blogspot.tw/…/10-pc-home-blog-simon-u…
(張兄2008年給我過。送給新blog)
象寄譯鞮
《禮記.王制》:"五方之民,言語不通,嗜欲不同。達其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯。
2004
A Connecticut Yankee in King Arthur's Court By Twain, Mark(1835-1910)
馬克‧吐溫《康州美國佬在亞瑟王朝》 何文宏、張煤譯,上海:譯文,2002
Electronic Text Center, University of Virginia Library
http://www.gutenberg.net/dirs
Chapter 2 第二章亞瑟王朝第12頁
KING ARTHUR'S COURT
By his look, he was good-natured; by his gait, he was satisfied with himself. He was pretty enough to frame. He arrived, looked me over with a smiling and impudent curiosity; said he had come for me, and informed me that he was a page.
......他走過來,笑嘻嘻地抬起頭,帶著一種厚顏無恥的好奇心望著我,說他是來找我的,還告訴我說,他是一名侍童。
"Go 'long," I said; "you ain't more than a paragraph."
「得了吧你,」我說:「你算什麼屎桶,大不了也就是個尿壺。」
【page (BOY (in the past)
a boy who worked as a servant for a knight and who was learning to become a knight Compare pageboy (BOY).】」
CH (張華) 留言:
「雙關語一般都不好譯。由page和pargaraph想到word與sentence:
Marriage is not a word. It is a sentence.
還有bachelor與master:
Marriage is an institution in which a man loses his Bachelor's Degree and the woman gets her Masters. 」
---hc
「拉斐爾」中有一處:「……在拉斐爾為漢普頓法院所畫的那些畫稿中,整個人物是絲毫不改地從馬薩喬的畫中搬來…….」(『德拉克洛瓦論美術和美術家』,平野譯,河北教育出版社,2002,p.18。)
這「法院」,是「王宮」(Hampton Court Palace)之誤解
或許可由此進入:http://www.answers.com/topic
Hampton Court ハンプトン・コート((ロンドン西郊のThames 河畔にある舊王宮)).
不過它的注提供些現存於V&A Museum之資料。
沒有留言:
張貼留言