2013年4月28日 星期日

《 馬雅可夫斯基夏天在別墅中的一次奇遇》一行 I nikakikh gvozdei!



2013/4/29 櫻桃園文化出版
鍾老師您好,
黑體字的部分,前者翻譯得較好,「I nikakikh gvozdei!」是俄文俗語片語,意為:夠了、不需多說了、沒什麼好說的了。給您參考。
丘光
-- 




丘老師

請教: 黑體字部分

Benedict Anderson 《比較的幽靈:民族主義、東南亞與世界》(The Spectre of Comparisons: Nationalism, Southeast Asia, and the World扉頁 引 馬雅可夫斯基(Vladimir Mayakovsky ,18931930) 《 馬雅可夫斯基在夏日別墅中的奇遇》(詩題翻譯有點問題): 參考《 馬雅可夫斯基夏天在別墅中的一次奇遇》--這是一首長詩, 作者邀請太陽來長敘,"....咱是天生的一對,....我放射著太陽的光輝,你就讓自己的詩章 散發著光芒......."

時時發光,

處處發光,

永遠叫光芒照耀,

發光----

沒二話說!

這就是我和太陽的

口號!
上述的翻譯有點問題: 據 馬雅可夫斯基(Vladimir Mayakovsky選集第一卷
第88頁的翻譯如下:

永遠照耀,
到處照耀 ,
直到那日月的盡頭,
照耀----
不顧一切阻撓!   I nikakikh gvozdei!
這就是我和太陽的
口號!

2013年4月27日 星期六

為什麼懶得全譯?The Old Rugged Cross



The Old Rugged Cross古舊十架
The Old Rugged Cross - YouTube
這首福音歌的rugged 難譯所以有上述譯法

 rugged, rugged individualism,The Old Rugged Cross
 *****
環境工程學家永淵修(右二)檢查位於屋久島四周的監測站,衡量空氣中臭氧和含硫排放物的水平。Osamu Nagafuchi, second right, an environmental engineer, checks a monitoring station around Yakushima to measure levels in the air of ozone and sulfur emissions, which are typically the byproducts of burned coal or automobile exhaust.

http://hcjapan.blogspot.tw/2013/04/blog-post_26.html

倫敦小鎮Croydon / kids很可能不是年輕人


kid

noun

1 informal a child or young person:
 《中英對照讀新聞》UK kids turn to Google instead of grandparents for advice英國年輕人樂於求教於Google 而不是祖父母
◎陳成良

 這篇多談:  children

 *****

Croydon 規模已近"市"級而不是小鎮


  倫敦小鎮 驚現稀世明代御用景泰藍

 Cloisonné decorated jar景泰藍瓷壇 (Croydon)

2013年4月26日 星期五

每年春天三月/ 各地怪英文的理解




因為我們無法充分掌握某一外語. 所以必須天天跟它們親近-- 每一字眼都是一段文化史.
許多年前. 我說希望每位大學生都可以讀懂紐約時報---那時她免費開放.
我可以協助讀者讀讀英文各大報.
於是有此BLOG.
現在它已有數萬字/辭/用語/例子
開站以來的網頁瀏覽記錄
⋯⋯更多


我 舉個身邊的例子: 臺大農產品展售處有一塑膠套. 印他們的許多產品. 另一面是印"杜鵑盛宴" 和杜鵑花. 底下一句: 每年春天三月. 美麗杜鵑花綻放在臺大校園的各個角落." 它的英文竟然是: "In March of each year's spring, beautiful Azaleas bloom in every corners of NTU campus." 聰明的讀者. 請問英文什麼地方有問題.

 *****
2013.4.26

我 舉個身邊的例子: 臺大農產品展售處有一塑膠套. 印他們的許多產品. 另一面是印"杜鵑盛宴" 和杜鵑花. 底下一句: 每年春天三月. 美麗杜鵑花綻放在臺大校園的各個角落." 它的英文竟然是: "In March of each year's spring, beautiful Azaleas bloom in every corners of NTU campus." 聰明的讀者. 請問英文什麼地方有問題.



首先. 謝謝兩位劉小姐的參與和鼓勵. 第一個錯誤是我將原來的IN EVERY CORNER 寫成CORNER.  "in every nook and cornereverywhereall overthroughout" 只是加強語. 所以可用朱如"in every corner"等方式. 我前天注意的重點放在"每年春天三月"的英譯, 或許可以這樣寫:In springtime, the campus is a feast of azalea blossom/ the campus is ablaze with azaleas. 不知道兩位的想法. 由於NTU選擇三月中"盛開"in full blossom 時辦"杜鵑花節". 所以我偷懶這樣改寫......


The Mother Tongue - English And How It Got That Way: Bill Bryson ...

www.amazon.com › ... › English - Cached
The Mother Tongue - English And How It Got That Way [Bill Bryson] on Amazon.com. *FREE* super saver shipping on qualifying offers. With dazzling wit and ...


布萊森英文簡史北京:中國人民大學出版社2013
第一章舉了些各地方可怕的英文例子類似幾年前北京在檢討市內各地的招牌之翻譯的慘狀
我的問題是翻譯者讀不懂那些可怕的英文所以中文就錯誤




2013年4月24日 星期三

the world of knowledge and experience, school or college



「教育是自我與浩瀚學海之間的私事,與學院生涯關係不大。」---讀者文摘1997.7,第25


我從網路找出它的原文發現其翻譯尚可不盡理想

Education is a private matter between the person and the world of knowledge and experience, and has little to do with school or college.
Lillian Smith

2013年4月20日 星期六

eat one’s heart out 與 心臟病

標題有時要看完全文才能了解或改寫

eat one's heart out 心臟病,吃出來?

心臟病,吃出來

http://hchealth.blogspot.tw/2013/04/eat-ones-heart-out.html
----

eat one’s heart out:片語,原指非常傷心,如The children are eating their hearts out over their lost dog. (狗兒走失了,孩子們非常難過。)但若把名人姓名接在此片語後使用,即表示說話者在開玩笑,戲稱他們比這位名人還要好,例如I’m singing in the village production of Tosca next month - eat your heart out Pavarotti!(我下個月要在村裡的托斯卡歌劇表演裡獻唱,很傷心吧,帕華洛帝!)



eat one's heart out

suffer from excessive longing for someone or something unattainable: I could have stayed in London eating my heart out for you
[in imperative] informal used to indicate that one thinks someone will feel great jealousy or regret:eat your heart out, those who missed the trip

2013年4月19日 星期五

好的翻譯:It’s personal./切膚之痛。

http://hcpeople.blogspot.tw/2011/07/betty-ford.html

“Like you, Michelle and I have walked these streets. Like you, we know these neighborhoods. And like you, in this moment of grief, we join you in saying -- 'Boston, you’re my home.

' For millions of us, what happened on Monday is personal. It’s personal.”
 “和你們一樣,米歇爾(Michelle)和我也在這些街道上走過。和你們一樣,我們也熟悉這些街區。和你們一樣,在這個悲痛的時刻,我們要和你們一起說——‘波士頓,你是我的家園。’對我們當中的數百萬人來說周一發生的事情是一種切膚之痛。切膚之痛。

the sclerotic perspective

  Abe seems to recognize that Japan has been squandering its greatest foreign-policy asset — its democracy. Building a foreign policy around promoting democracy — and the rights essential to it — will require overcoming the sclerotic perspective of the foreign ministry mandarins. The response to Japan’s North Korea initiative shows that much of the world will welcome Tokyo assuming such a leadership role. John Kerry should encourage that.看來安倍意識到日本沒有利用好它最強的外交財富——民主。以促進民主進程及其包含的基本權利為核心,構建外交政策,首先需要克服的是外務省官僚的僵 化思維。日本此次就朝鮮問題發起倡議所得到的反響表明,很多國家是樂見東京擔負起這方面的領導職責的。約翰·克里應該對此加以鼓勵。

 

 perspective

 3 [U][C]遠近感, (見た目の)釣り合い, 相対関係;(物の)見方, 視点((on ...));全体的に正しく見る[把握する]能力

 

Sweet Caroline

波士頓人在爆炸事件中表現的堅韌,感染了很多在美國各地的人們。波士頓馬拉松爆炸後的第二天,在堪稱美國國球的棒球界,波士頓紅襪隊(Red Sox)百年對手紐約洋基隊(Yankees)決定,在當晚的主場比賽前播放那首《甜美的卡洛琳》(Sweet Caroline*),以示對波士頓的敬意。這是一支在波士頓棒球比賽中有多年傳統,並代表特別波士頓心緒的曲子。那晚全場的洋基球迷合著淚水在夜空中高歌:我怎麼會被傷害當你在身旁,感受着溫暖…我知道一切都會變得強壯,就在那個春天! (夏航對此歌詞翻譯有點問題....)

* http://www.youtube.com/watch?v=ZLPiYZrwAzU

2013年4月18日 星期四

女男爵,

 

  女男爵, 陰陽人?

Latest updates: Baroness Thatcher funeral

 baroness

noun

  • the wife or widow of a baron. Baroness is not used as a form of address, baronesses usually being referred to as ‘Lady’.
  • a woman holding the rank of baron either as a life peerage or as a hereditary rank.

baroness

  音節
bar • on • ess
発音
bǽrənis
baronessの変化形
baronesses (複数形)
[名]
1 男爵夫人.
2 女男爵, バロネス. ▼英国ではLady ..., 英国以外ではBaroness ...と呼ぶ.

to spank him with her parliamentary-order papers

 Sometimes she hit back. In his memoir, “Hitch 22,” Christopher Hitchens (who once called himself “sexually but not politically” attracted to her) gleefully recalled the time he invited her to spank him with her parliamentary-order papers after a fight about Rhodesia/Zimbabwe policy. “As she walked away,” Mr. Hitchens noted, “she looked back over her shoulder and gave an almost imperceptibly slight roll of the hip while mouthing the words ‘Naughty boy!’ ”
有時她的形象也會被扳回一城。克里斯托弗·希欽斯(Christopher Hitchens,他曾聲稱自己被“她的性感而不是政治魅力吸引住了”)在他的回憶錄《希欽22》(Hitch 22)中愉快地回憶道,在他們就羅德西亞/津巴布韋的政策發生爭執之後,他讓她用議會議程表打他的屁股。“她要走開的時候,”希欽斯寫道,“回頭看了我一眼,屁股輕輕地、不易察覺地晃了一下,說道:‘調皮鬼!’”


  parliamentary-order papers

正式定議:Order Paper - Glossary page - UK Parliament
www.parliament.uk › Site informationGlossary - Cached
The Order Paper in the House of Commons is published each sitting day and lists the business of the House and business for sittings in Westminster Hall.=Order book ((しばしばO- B-))((英))(下院への)動議通告簿.

頭領給長長的“菜單”

下段的翻譯要學點監獄用語:
Early on the chief gave him a long menu of “dishes” of torture, to choose what to be served if he disobeyed an order. Among them were “Sichuan-style smoked duck” (the enforcer burns the inmate’s pubic hair and penis tip); “noodles in a clear broth” (the inmate eats a soup of toilet paper and urine); and “naked sculpture” (the inmate stands naked and strikes different poses ordered by the chief).早先,那個頭領給了他一份長長的“菜單”,上面都是各種折磨方式,如果他違背命令,可以選擇以什麼樣的方式受罰。其中有“川味煙熏鴨”(打手去燒犯人的陰毛和龜頭),“清湯掛麵”(犯人吃一碗廁紙和小便做的湯)和“裸體雕塑”(犯人裸體站立,擺出各種頭領要求的姿勢)。廖亦武《中國底層訪談錄》《證詞》(Poet’s Nightmare in Chinese Priso...

2013年4月16日 星期二

Margaret Thatcher's central perception.



For a world in desperate need of growth, this is the wrong direction. Europe will never thrive until it frees up its markets. America will throttle its recovery unless it avoids overregulation. China will not sustain its success unless it starts to liberalise. This is a crucial time to hang on to Margaret Thatcher's central perception: that for countries to flourish, people need to push back against the advance of the state. What the world needs now is more Thatcherism, not less.
From the print edition: Leaders
Freedom fighter
Margaret Thatcher
By The Economist
From The Economist
Published: April 15, 2013

由於金融危機,鐘擺已逐漸搖離柴契爾支持的原則。在多數富有國家,政府在經濟中的佔比大增,規範也困住了私人部門。對於一個亟需成長的世界來說,這是個錯誤的方向。此時此刻,守住柴契爾夫人的核心看法極為重要:人民必須推阻步步進逼的政府,國家才能繁榮。(黃維德譯  天下文化http://www.cw.com.tw/article/article.action?id=5048419

CW採取摘譯重組的翻譯方式."規範"一般翻譯為"管制" 
"看法"或許可考慮:"見地" (見解、主張).
the state 翻譯為"政府"沒錯. 它在此指"事務由國家搶去做"


2013年4月15日 星期一

feel shopworn in the retelling. Shopworn or just divested of emotional content.

紐約時報這段翻譯可以. 小缺點是它改寫下文兩句(黑體字)成一句:

That old dictum, write what you know? I’ve always thought that was terrible advice. Most of us don’t know much. And what we do know can feel shopworn in the retelling. Shopworn or just divested of emotional content. Sometimes, the things we’re closest to — our lives, for instance — are the very things we least want to examine with rigor.

老話常說:寫你所知。我一直覺得這個建議不怎麼樣。我們大多數人知道的並不多。而那些我們知道的事情呢,再去跟別人轉述,感覺也很老套或者缺乏感情。有時,我們最了解的事情——比如我們的生活——正是我們最不想仔細研究的東西。


shopworn

(shŏp'wôrn', -wōrn') pronunciation

adj.
  1. Tarnished, frayed, faded, or otherwise defective from being on display in a store.
  2. Worn-out, as from overuse; trite: shopworn anecdotes.

[形]((米))
1 〈商品などが〉棚ざらしの(((英))shopsoiled);〈人が〉いつまでも芽が出ない.
2 つまらない, 単調な;陳腐な.

 shop-soiled

adjective

British
(of an article) made dirty or imperfect by being displayed or handled in a shop: he is selling second-hand or shop-soiled goods  
figurative   his subject—the nature of the artist in relation to his society—is pretty shop-soiled

2013年4月9日 星期二

soft power/ strength

譚教授回憶說,初到印度時,因爲印度大學都用英文,他經歷過一個把頭腦變成用英 文思維的過程。譚教授認為,一個人能同時精通兩種語言是相當困難的,他自己覺得,努力了幾十年,自己的英文仍然達不到中文的水平。他說,成為雙語專家就是 要能夠在兩種思維邏輯體系之間運轉自如,不僅僅是在字面上翻譯上的問題。他舉了中國把「soft power」譯成「軟實力」或「軟權力」的例子,認為這是錯誤。他說,power是強力的意思,不是strength,soft power是軟強力不是軟實力。中國有些字眼也不易翻譯,例如Power與「權」一字的對應關係。(石之瑜老師則補充,中文裡的權是動詞的用法,英文則是 名詞,是物質;中文的權是道德,在過去是一種判斷的地位,也與西方講的power、capacity、resource相異。)譚教授進一步詮釋說,西方 文明的主導是對「power 強力」的追求。在西方國家,不管你是辦企業的、還是搞科研的、還是規劃經濟經濟發展的,都是一心一意要「maximization of power 把強力擴展到無限大」,他說應該要從這一角度來了解西方「soft power」理論才對。他說,「power 不是 strength,strength 是 self-defensiveness,power 是 to influence and dominate others。如美國人說 we have the strength but not enough power to dominate others,也顯示兩者的不同,這不只是語言的問題,也是文明體會上相異的問題。」http://yifertw.blogspot.tw/2013/04/blog-post_8.html

freedom and liberty

昔日 周德偉先生翻譯海耶克自由憲章
嚴復(1854-1921)先生在On Liberty (群己權界論) 凡例說:  用"自繇"而不用"自由"...



區別liberty和freedom:

Tributes are being paid at home and abroad to Baroness Thatcher after her death at the age of 87.

David Cameron said she had been a "great Briton" while US President Barack Obama called her a "great champion of freedom and liberty". 了解Obama 總統在說什麼:  


朝日新聞
自由と権利の偉大な擁護者
 <バラク・オバマ米大統領>
 世界は自由と権利の偉大な擁護者の1人を失い、米国は真の友人を亡くした。米国人の多くは、サッチャー氏がレーガン元大統領と肩を並べる姿を忘れないだろう。それは、世界が歴史の流れだけで動くのではなく、道徳的な信条とゆるぎない勇気、鉄の意志で形作ることができることを思い出させてくれる。


紐約時報
Across the world, as in Europe, the response to Mrs. Thatcher’s death appeared to oscillate between similar poles. Many foreign leaders and commentators spoke about her as President Barack Obama did, as ‘'one of the great champions of freedom and liberty, and as an example to women that ‘'there is no glass ceiling that can’t be shattered.'’
與歐洲的情形一樣,世界各地對撒切爾夫人逝世的反應似乎也出現了類似的兩極分化。許多外國領導人和評論員對她的評價與貝拉克·奧巴馬總統 (Barack Obama)相同,稱她是“自由權利和自由精神的偉大捍衛者,也是女性的典範,證明了世上沒有不能打碎的玻璃天花板。”然而,也有一些人,特別是政治左翼 人士,恨恨不已地提到了以撒切爾主義之名在全球範圍蔓延的政治風尚,這種風尚帶來了社會主義的式微、計劃經濟在所有大陸崩潰,並且提倡這樣一種方針——通 過自由市場來創造財富,共享繁榮,達到社會主義再分配無法達到的目標。

2013年4月8日 星期一

佛教文件的今譯




......現在我要來談談此書的中譯。我的日文能力有限,手頭又一時沒有日文原著(哈佛圖 書館沒有此書),所以沒資格來評頭論足,只能就譯文本身談談看法。莊先生的佛教學學養看得出來非常好,翻譯的工作又做得認真,所以中文讀起來總的感覺很精 確通順。但如果一定要苛刻地提點意見的話,那麼我覺得有些涉及到佛教義理的段落,會讓不熟悉佛教術語的人產生理解上的困難,這主要是因為中文寫作佛教研究 的學術習慣所引起的。用中文來翻譯包括日語在內的外文的佛教研究,常常要遷就中國佛教中已有的術語和表述,這從學術上講似乎是天經地義的,但卻會產生一層 隔膜,比如平川用現代日文翻譯出來的佛典裡的語句,到了中文裡就不得不還原成古代漢譯佛典裡的原文,但涉及到義理的那些古代漢譯佛典語句往往並不好懂,讀 者如果沒有受過這方面的訓練會有理解上的困難。這當然不是譯者的問題,而似乎是中國佛教悠久而豐富的傳統在現代所造成的學術包袱,我也不知道如何妥善解 決,只能先提出來引起注意。這和用西文介紹佛教義理相比就更明顯。平川彰的這部通史也有英文的翻譯,譯者是現在弗吉尼亞大學任教的日本佛教研究專家 Paul Groner 教授。Groner 是學養和為人都非常好的學者,又受教於平川。他的英文翻譯讀起來很流暢,尤其是講義理的部分,會比莊譯易懂。......〈介紹印度佛教史的入門書〉 ---作者:范揚   http://yifertw.blogspot.tw/    轉引


這一困擾我頗有同感.  我認為翻譯界應該努力用各種語言的對照表--中文則要有古譯和今譯提議兩種.

2013年4月7日 星期日

詩題 A Contribution to Statistics




辛波絲卡(Wislawa Szymborska)一首詩/思索辛波絲卡的命運

2013.1.4 讀Andrew Hsu的

 A Contribution to Statistics
~ Wislawa Szymborska ~ Out of a hundred people those who always know better -- fifty-two doubting every step -- nearly all the rest, glad to lend a hand if it doesn't take too long -- as high as forty-nine, always good because they can't be otherwise -- four, well maybe five, able to admire without envy -- eighteen, suffering illusions induced by fleeting youth -- sixty, give or take a few, not to be taken lightly -- forty and four, living in constant fear of someone or something -- seventy-seven, capable of happiness -- twenty-something tops, harmless singly, savage in crowds -- half at least, cruel when forced by circumstances - - better not to know even ballpark figures, wise after the fact -- just a couple more than wise before it, taking only things from life -- thirty (I wish I were wrong), hunched in pain, no flashlight in the dark - - eighty-three sooner or later, righteous -- thirty-five, which is a lot, righteous and understanding -- three, worthy of compassion -- ninety-nine, mortal -- a hundred out of a hundred. Thus far this figure still remains unchanged. (Poems: New and Selected, trans. by S. Baranczak and C. Cavanagh)



2013.4.7 Andrew 附某漢譯: 


「詩界莫札特」辛波絲卡,這首<對統計學的貢獻>,以統計數字手法表達人性的洞見,創意十足。對統計學的貢獻一百人當中凡事皆聰明過人者——五十二人;步步躊躇者——幾乎其餘所有的人;如果不會費時過久,樂於伸出援手者——高達四十九人;始終很佳,別無例外者——四,或許五人;能夠不帶妒意欣賞他人者——十八人;對短暫青春存有幻覺者——六十人,容有些許誤差;不容小覷者——四十四人;生活在對某人或某事的持久恐懼中者——七十七人:能快樂者——二十來個;個體無害,群體中作惡者——至少一半的人;為情勢所迫時行徑殘酷者——還是不要知道為妙即便只是約略的數目;事後學乖者——比事前明智者多不上幾個人;只重物質生活者— —四十人(但願我看法有誤);彎腰駝背喊痛,黑暗中無手電筒者——八十三人或遲或早;公正不阿者——三十五人,為數眾多;公正不阿又通達情理者——三人;值得同情者——九十九人;終需一死者——百分之一百的人。此一數目迄今未曾改變。(陳黎譯)

 
 我在其Facebook 簡答:
Hanching Chung 陳黎譯文有些勉強處.譬如說題目中的contribution不是什麼貢獻/而是"寄稿/寄語" http://hcbooks.blogspot.tw/2011/04/wislawa-szymborska.html

  英譯純樸. 沒有專門名詞"誤差"等的說法

contribution

音節
con • tri • bu • tion
発音
kɑ`ntrəbjúːʃən | kɔ`n-
レベル
大學入試程度
contributionの変化形
contributions (複數形)
[名]
1 [U]((またa 〜))(…への)寄付,出資;寄與,貢獻,助力;寄稿,投稿((to, toward ...));発言(すること)
a contribution of¥50,000 to the project
計畫への5萬円出資
Japan 's contribution to the international development projects
國際協力開発計畫への日本の貢獻
make a small[a large] contribution toward revising the law
法律改正にわずかに[大いに]寄與する.
2寄付[義援]金,寄贈品;寄稿[投稿]作品
a magazine full of interesting contributions
興味ある寄稿が満載の雑誌
collect contributions
寄付(金)を集める.
3 [C][U]稅,賦課金;(佔領地住民に課す)軍稅
impose a contribution on tobacco
タバコに課稅する.
4《保険》損害分擔;共同海上保険分擔額.
5《法律》負擔部分,分擔金;(社會保険などの)掛け金.
 

grinning 的妙用



江蓋世相片
今天是4月7日。您覺得這張相片如何?鄭南榕這個人,上了手銬,依然微笑!

這讓我想起邱吉爾說過的名言,『我欣賞戰鬥中,依然微笑的人』。
(Winston Churchill :" I like a man who grins when he fights.")

相片圖說:1986年6月16日,鄭南榕上銬出庭_相片來源:自由時代雜誌
今天是4月7日。您覺得這張相片如何?鄭南榕這個人,上了手銬,依然微笑!

這讓我想起邱吉爾說過的名言,『我欣賞戰鬥中,依然微笑的人』。
(Winston Churchill :" I like a man who grins when he fights.")

相片圖說:1986年6月16日,鄭南榕上銬出庭_相片來源:自由時代雜誌


邱翁此句翻譯似乎也不太"正確". 請讀者自己思考.

grin

 
音節
grin
発音
grín
レベル
大学入試程度
grinの変化形
grins (複数形) • grinned (過去形) • grinned (過去分詞) • grinning (現在分詞) • grins (三人称単数現在)
grinの慣用句
grin and bear it, (全1件)
[動](〜ned, 〜・ning)(自)[I([副])]
1 (…に)(歯を見せ, 声を立てずに)にっこり笑う;(軽蔑・悪意などを感じて)にやりと笑う((at ...))
grin with delight
喜んでにっこり笑う
grin from ear to ear
大きく口を開けて笑う.
2 〈動物・人が〉(苦痛や怒りのため)(…に)歯をむき出す((at ...))
grin like an ape
サルのように歯をむく
The dog grinned at her.
犬は彼女に歯をむいてうなった.
━━(他)〈喜び・軽蔑などを〉にこっと[にやにや]笑って表明する
grin one's delight
にこっとして喜びを表す
grin defiance
歯をむいて反抗の意を見せる.
grin and bear it
(苦痛・失望などを)笑ってこらえる.
━━[名]
1 (歯を見せるが声のない)にこやかな笑い;にやにや[にたにた]笑い
with a broad grin
(歯を出して)にやっと笑って
WipeTakethat grin off your face
にやにやするな.
2 (怒り・苦痛などで)歯をむき出すこと.
[古英語grennian(歯をむく). △GROAN
grin・ner
[名]
grin・ning・ly
[副]

2013年4月5日 星期五

或許日文詩歌是幾乎無法翻譯的

豐子愷先生的日本古典翻譯現在都讀得到. 不過周作人曾認為他的文風和能力不適合. 這種說法其實很適用林文月說鄭清茂"同學"的翻譯. 可惜當事者都不以為然. 或許日文詩歌是幾乎無法翻譯的.

2013年4月4日 星期四

My idea of paradise is a perfect automobile ...

Think like an Architect By Hal Box , University of Texas Press, 2007

是好書 書末的reading list和seeing list 都很能表現是本美國人寫的書 (墨西哥案例多)
 在Google Books 幾乎可讀到全書./
中國的版本: 像建築師那樣思考 濟南:山東畫報. 2009

原書seeing list 的引言將Henry Adams 誤記為Henry James

Henry Adams summarized his notions of travel in a 1902 letter to one of his nieces: "My idea of paradise is a perfect automobile going thirty miles an hour on a smooth road to a twelfth-century cathedral."

 http://www.univie.ac.at/Anglistik/easyrider/data/HAdams.htm

 中國的版本:

像建築師那樣思考濟南:山東畫報. 2009

它的翻譯問題可能也不少. 譬如說

"My idea of paradise is a perfect automobile going thirty miles an hour on a smooth road to a twelfth-century cathedral."

 漏譯了PERFECT 一字 (頁243)    這是嚴重的錯誤

2013年4月3日 星期三

at the (very) moment

Nevertheless, he goes on, “in many ways, Asian government, not just China, but Singapore and in an earlier day, Japan and South Korea, had governments that looked more like a corporate board of governance because there's no downward accountability whatever. You don't have to deal with constituents ... You run the whole country like a corporation, and I think that's one of their advantages at the moment.”儘管如此,他繼續說道:“在許多方面,亞洲​​的政府——不僅是中國,也包括新加坡、以及早期的日本和韓國,看上去更像公司治理中的董事會,因為它們絲毫不需要向下負責。你不需要應付選民……你像經營公司一樣經營一個國家,而我認為這在現階段是他們的一個優勢。”



hc評: "at the moment.”的翻譯可能是錯的 Francis Fukuyama可能意指" (過去)當時"....


at the (very) moment
((現在形で))今(ちょうど), 今のところ;((過去形で))(ちょうど)その時
She is all right at the moment.
彼女は今のところだいじょうぶです
I arrived at the (very) moment she was leaving.
彼女が帰ろうとしていたちょうどその時に到着した.




2013年4月2日 星期二

BBC中文網的翻譯: The Great British Bake Off

倫敦奧運開幕式入圍英電視大獎提名
BBC中文網
包括2012年倫敦奧運會開幕式和熱播的電視劇《呼叫助產士》等六個節目將爭奪本年度英國電影電視協會(Bafta)的電視大獎。 公眾將投票評選出最後的大獎得主。其中,美國電視劇《家園》(Homeland)和BBC電視節目《英式糕點烤起來》(The Great British Bake Off)也 ...

 BBC中文網的翻譯可能問題多多. 只說一例:

The Great British Bake Off - Wikipedia, the free encyclopedia

en.wikipedia.org/wiki/The_Great_British_Bake_Off - CachedShare
The Great British Bake Off is a British television baking competition first shown by the BBC on 17 August 2010. The judges are cookery writer Mary Berry and ...



BBC電視節目《英式糕點烤起來》(The Great British Bake Off)--翻譯有點問題

 Bake off 指烘烤比賽
Bake-Off (bkôf, -f)
A service mark used for a contest in which cooks prepare their own recipes, usually of baked goods, and prizes are awarded for originality and taste. This service mark sometimes occurs in lowercase with the meaning "any contest among cooks."

2013年4月1日 星期一

Behind the Beautiful Forevers



Describing this undercity blood sport, “Behind the Beautiful Forevers” (the ironic title is taken from the “Beautiful Forever” advertisements for Italianate floor tiles that hide Annawadi from view) does not descend into a catalog of atrocity — one that a defensive Indian nationalist might dismiss as a drain inspector’s report.
《永遠美麗的背後》([Behind the Beautiful Forevers]這個諷刺性的書名是有典故的,在阿納瓦迪外圍有一些把貧民窟遮擋起來的廣告牌,其中有一則意大利式地磚廣告上面寫着永遠美麗 描述了這場發生在城市底層的血腥競賽,但並沒有僅限於羅列暴行——否則就要被傾向於辯解的印度民族主義者貶斥為下水道檢查員報告了。 Behind the Beautiful Forevers: 印度 Annawadi 悲歌

黑體字的翻譯有問題. 很可能是錯誤的. 意大利式廣告詞為 永遠美麗而它排除阿納瓦迪貧民窟. () )描述了城市底層的血腥競賽,但並未淪為暴行羅列——否則就要被易於自我於辯解的印度民族主義者貶斥為不值得一看的下水道檢查員報告級的讀物