2013/4/29 櫻桃園文化出版鍾老師您好,黑體字的部分,前者翻譯得較好,「I nikakikh gvozdei!」是俄文俗語片語,意為:夠了、不需多說了、沒什麼好說的了。給您參考。 丘光--
丘老師
請教: 黑體字部分
Benedict Anderson的 《比較的幽靈: 民族主義、東南亞與世界》(The Spectre of Comparisons: Nationalism, Southeast Asia, and the World) 扉頁 引 馬雅可夫斯基((Vladimir Mayakovsky ,1893~1930)的 《 馬雅可夫斯基在夏日別墅中的奇遇》(詩題翻譯有點問題): 參考《 馬雅可夫斯基夏天在別墅中的一次奇遇》-- 這是一首長詩, 作者邀請太陽來長敘,"....咱是天生的一對,.... 我放射著太陽的光輝,你就讓自己的詩章 散發著光芒......."
上述的翻譯有點問題: 據 馬雅可夫斯基(Vladimir Mayakovsky)
時時發光,
處處發光,
永遠叫光芒照耀,
發光----
沒二話說!
這就是我和太陽的
口號!
第88頁的翻譯如下:
永遠照耀,
到處照耀 ,
直到那日月的盡頭,
照耀----
不顧一切阻撓! I nikakikh gvozdei!
這就是我和太陽的
口號!