2013年4月8日 星期一

佛教文件的今譯




......現在我要來談談此書的中譯。我的日文能力有限,手頭又一時沒有日文原著(哈佛圖 書館沒有此書),所以沒資格來評頭論足,只能就譯文本身談談看法。莊先生的佛教學學養看得出來非常好,翻譯的工作又做得認真,所以中文讀起來總的感覺很精 確通順。但如果一定要苛刻地提點意見的話,那麼我覺得有些涉及到佛教義理的段落,會讓不熟悉佛教術語的人產生理解上的困難,這主要是因為中文寫作佛教研究 的學術習慣所引起的。用中文來翻譯包括日語在內的外文的佛教研究,常常要遷就中國佛教中已有的術語和表述,這從學術上講似乎是天經地義的,但卻會產生一層 隔膜,比如平川用現代日文翻譯出來的佛典裡的語句,到了中文裡就不得不還原成古代漢譯佛典裡的原文,但涉及到義理的那些古代漢譯佛典語句往往並不好懂,讀 者如果沒有受過這方面的訓練會有理解上的困難。這當然不是譯者的問題,而似乎是中國佛教悠久而豐富的傳統在現代所造成的學術包袱,我也不知道如何妥善解 決,只能先提出來引起注意。這和用西文介紹佛教義理相比就更明顯。平川彰的這部通史也有英文的翻譯,譯者是現在弗吉尼亞大學任教的日本佛教研究專家 Paul Groner 教授。Groner 是學養和為人都非常好的學者,又受教於平川。他的英文翻譯讀起來很流暢,尤其是講義理的部分,會比莊譯易懂。......〈介紹印度佛教史的入門書〉 ---作者:范揚   http://yifertw.blogspot.tw/    轉引


這一困擾我頗有同感.  我認為翻譯界應該努力用各種語言的對照表--中文則要有古譯和今譯提議兩種.

沒有留言: