2008年1月31日 星期四

"譯場(su)報告" * On Translating * No. 5

"譯場(su)報告" * On Translating *

No. 5, 2008/ 2月/1日; 2008/1/28 創刊

讀報

HC讀報曰:看日本的哈法:「「ルーヴル美術館展 フランス宮廷の美」Marie Antoinette

.wsj In Tiny Malta, Hunters Cry Foul In EU Bird Dispute 獵手的天堂 鳥類的墓地」懷疑第一句的翻譯如果你是獵鷹﹐你絕對不會想在生活在這裡。” “TA'XBIEX, Malta -- This is one place you wouldn't want to be a falcon.

可能有問題。它應該是從南美歌曲 I rather be an eagle than a snail 化出.(應該是. El Cóndor Pasa

妙哉!台大出版社的 &&:&青春不開溜& ampersand &

本周公視2300-2400

《到葉門釣鮭魚》

讀小說可以知道許多國情/民情 「到葉門釣鮭魚」SALMON FISHING IN THE YEMEN 才知道 P45 是什麼玩藝。

01/27 終於"可以"在聯經立讀首章。唯一覺得怪的是所有往返信件都沒有年份 和"國漁"。另外一思考題是 :是否應該"純白話"翻譯信件.....

《到葉門釣鮭魚》閱讀雜記 ( by RL, part 2):布達與:這是階級錯亂。本以為布達一詞為軍事用語,最常見的就是布達式。這詞語充滿上對下的階級意識,後面卻來個賜,有夠奇怪。【通知。常用於上級對下級。三國演義˙第三十七回:「先此布達,再容齋戒薰沐,特拜尊顏,面傾鄙悃。統希鑒原!」】

ch找到些「應用文規範」:什麼(耑此布達;特此布臆)

其他書

hc買到 加藤 周一{21世紀與中國文化}* 加藤 周一中文作品

其中『文学和翻译』部分包括以下諸篇:

什么是文学或有关《中国文学史》
“天丧予”或有关《论语》
马克思主义与文学
宋学的日本化
诗人们
明治初期的翻译——为何而译?译什么?怎样译?
文学的使命——在科学技术文明的时代
近代的翻译诗——翻译的叛逆之说
渊明和一休
提倡翻译
《圣经》和《论语》的意义
偷羊人的话题
趋庭日
翻译、风流、自然

單兵

單複數翻譯問題有意思:

4. Bob Herbert: Questions for the Clintons
5. Primary Choices: Hillary Clinton

Yahoo posted a 23% drop in net and said it will cut about 1,000 jobs to better compete with Google. CEO Yang said the company faces "head winds" in 2008. headwind

「空中浩劫」中被劫機的空中巴士中法國人有 dozens 個。字幕為「一打」。

哥哥爸爸真偉大

張華:「谷歌、偉哥、「豪哥」,軟硬都是一哥。

凱撒的名言Veni, Vidi, Vici 就具有這特色,英文只譯為I came, I saw, I conquered. 完全不理原文的尾韻。…..2nd run其實這名言用了三種修辭法(我的看法):

押韻、「三」聲(頭韻)、誇飾(他老兄一到輕輕鬆鬆一看對方就投降,豈不神奇?)。

HC觀音兵大頭兵 百萬雄兵

妙子曰:『凱撒的名言Veni, Vidi, Vici 就具有這特色,英文只譯為I came, I saw, I conquered. 完全不理原文的尾韻。=====原文的"尾韻"若僅是因為動詞時態所造成的

那麼翻譯成英文時 找三個過去式加ed的動詞不就結了?

(不過我還是找不出來....) 翻譯成中文就全都加上"了"權充尾韻 更方便

搞不好凱撒這三個words的重點在"頭韻"? 都是V耶

(2nd run)……拉丁文(我不懂)...但是會不會因時態或字尾變化之便(很多都是些 i, um, us之類的) 所以特別容易押韻呢?

凱撒的這句話 Veni, Vidi, Vici 如果第一個字是Vini

那就更工整,看起來更順眼了

因為現有(最起碼就我所知道的...極少數)的拉丁文看起來似乎都有某種韻腳者在

也或許....這些流傳下來的句子本身就是些傳世名句,所以本身就已經"修飾美化"過了

【巴黎玩耍】Lost Generation and so on... - Joyce IV

喬伊斯功成名就後,堂堂入住露德希亞大飯店。Le Lutétia,建立於1910年的巴黎知名高級大飯店。露德希亞為巴黎在羅馬時期的舊名,意指「被水環繞之地」。

Blog:http://www.wretch.cc/blog/lapattejaune

2008年1月30日 星期三

"譯場(su)報告" * On Translating * No. 4

"譯場(su)報告" * On Translating *

No. 4, 2008/1/31; 2008/1/28 創刊

譯壇、SU triumphal動態

「到葉門釣鮭魚」SALMON FISHING IN THE YEMEN

妙子(miao):「姊姊: 這本書是你選的,也是你翻譯的,不知你是否有寫譯序?

其實一般的"名人推薦""寫序"等絕對不如除了作者外最了解該書的譯者的隻字片語精采!

先睹為快不快任君決定...

(唉, 譯內的書名在書名定了後沒改掉)

譯者

這是一本「不可能」的小說。

不可能一:六十歲作者的處女作。

不可能二:原著書名《在葉門養殖鮭魚》──這...是小說書名嗎?

不可能三:葉門?Google告訴我們,葉門這個國家,位於阿拉伯半島尖端,境內不是沙漠就是高山,沙漠很熱、高山很乾。

不可能四:鮭魚?Google告訴我們,大西洋鮭是迴游型冷水魚,太熱、太乾,都不行。

不可能五:小說主人翁不但要把大西洋的鮭魚,引進印度洋畔的沙漠國家葉門,還要教葉門那些穿著部落長袍的阿拉伯人釣鮭魚,而且是使用英國人一向最愛、美加也開始當紅的「飛蠅釣法」──沒錯,就是勞勃瑞福和布萊德彼特合演的《大河戀》中,那種不斷拋線前進的極酷釣法。

不可能六:整本小說的形式,是以一本國會調查報告的附件呈現,由當事人的書信、電郵、日記、偵訊記錄、國會發言組成。這...是小說嗎?

不可能七:這樣一個看似不可能又枯燥的素材情節,卻組成了一本非常好看又好笑的小說,揉合了中年的愛情、婚姻的危機、政治的荒謬、宗教的狂熱、現實與理想的衝突。而且令你相信:在葉門,的確可以養殖鮭魚!夢想,的確可以通過「信念」而完成!

在作者不動聲色的英式機趣筆下,鮭魚與葉門,構成了一齣瑰麗、迷人、諷刺、笑中帶淚的絕妙好戲。

所有的不可能,卻成了一個大大的可能。

不可能如何成為可能?因為有「信」、有「望」、有「夢想」。

因此,書中人決心把鮭魚送到葉門。因此,作者如洄游的鮭魚還鄉,重拾四十年前修習英國文學的筆。因此,我們有了這本廣受好評的得獎小說。因此,閱畢掩卷,你也會不禁沉思:自己是不是也有什麼不可能的夢想,也需要透過「信」去完成?成為可能?

因為譯這本書,邊譯邊笑的譯者,享受了一場美妙的閱讀,期待作者下一部作品,而且

- 很想去學飛蠅釣

- 很想去蘇格蘭釣鮭

- 很想去葉門旅行

《到葉門釣鮭魚》閱讀雜記 ( by RL, part 1)

rl:「從封面一路翻閱到國際書評的部分,思惟一個數學問題:六十歲的托迪生於1964年 這敘述在什麼時空下成立?

今早看完目次,摘列三個想法:
這書的油墨(可能主要是封面):不知道是不是染了毒鮭魚?
精采與精彩:是多樣化嗎?雖說兩者通用,但是統一最好。
環保局與環境局:我猜名稱不同權責也會不同。如果其實是一樣,那麼還是統一最好。」

小讀者 (以後簡稱 pr)「哇, 真是可怕!! 看過一百次也沒看見

1946

趕快通知出版社...

校對之路, 真是漫長之路! :-)

hc案:「關於60 (歲 還曆 甲子)等 最近讀到:「Sixty years ago Hayek in The Road to Serfdom had already made the connection. He quoted Peter Drucker: "Fascism is the stage reached after communism has proved an illusion." Communists and fascists, Hayek continues, "compete for the same type of mind and reserve for each other the hatred of the heretic."」」

雲深不知處

cloud 翻譯成「雲端」 有點奇怪:「全球搜尋引擎龍頭Google昨天宣布,將和台灣大學、交通大學合作推廣「雲端運算學術計畫」,幫助台灣學子學習這項網路開發主流技術。台灣是Google在美國本土外,第一個可望輸出快速運算模式的國家,有助台灣開發更多有創意的網路服務。」

小讀者 (以後簡稱 pr):「看來不是(sic)不知所云之譯

cloud computing有點像black box

取其浮雲能蔽日不見其詳之意

又有集合一群電腦之意

有點像畫網路圖, 中間一個大雲朵以代表 net

而非"雲端"一詞令人發生的高高在上不可及的聯想

竊以為或譯"雲集"運算較合,但也未能表現其hidden/obscure那一面

ch:「或可譯「雲蔽運算技術」。」

pr:「讚讚讚!!

雲深不知處運算技術

雲遮月運算技術

也不錯」

Vera, or The Nihilists

其中,大陸等地翻譯總將 後者複數翻成單數

單複數翻譯問題有意思

德彪西的 Préludes 翻譯成前奏曲集

李斯特的交響詩 Les Préludes翻譯成前奏曲

(他說得多妙:「把此生視為不可知的後世之一系列前奏曲。」)

· The Prelude, a poem by William Wordsworth

· Preludes, a poem by T. S. Eliot

· Honda Prelude, an automobile manufactured by Honda

"Dipso, Fatso, Bingo, Asbo, Tesco"

英國佬對譯者的挑戰

我當時將 Tesco翻譯錯誤

這幾天想寫一中文對聯 碰到三字 希望SU高手們幫忙成全

谷歌、偉哥、「豪哥」、

改造玩具槍一把七千變七萬槍彈品質保證黑道稱「豪哥」 不景氣玩具工廠轉行兵工廠

張華:「谷歌、偉哥、「豪哥」,軟硬都是一哥。

說明:谷歌極軟、豪哥極硬,偉哥則是「過程」。

pr:「為什麼 google 是哥?

哼哼哼」

ch:「「谷歌」這要問老共。假如譯成「姑姑」,當然是「姐」?」

pr:「歌是欠哥, 所以當然不是哥

姑姑這主意不錯, !!

以後我都是問姑姑大神媽"", 太棒了!!!

大師果然神譯!!

2008年1月29日 星期二

"譯場(su)報告" * On Translating * No. 2,

"譯場(su)報告" * On Translating *

No. 2, 2008/1/29 2008/1/28 創刊

Manypeeplia Upsidownia.
Manypeeplia Upsidownia.

這標題被用來紐約客的影評:

Pauline Kael, The Current Cinema, "Manypeeplia Upsidownia," The New Yorker, April 20, 1987, p. 80

張瑞麟 (rl)先生2004年翻譯A Book of Nonsense 全部一百一十二首任君挑選......】

開場白:

Quote from W. Edwards Deming:
Does experience help? NO! Not if we are doing the wrong things.

添削

傳譯機會

本刊特別鼓勵大家翻譯「公共領域」的好書與「國人」分享。世間奇人知多少:推薦Emily Carr

張瑞麟 (rl)先生2004年翻譯A Book of Nonsense 全部一百一十二首任君挑選:

刊物名稱

譯場

管見:一些可能的誤解

欲死欲生: The little death

抓狂:be in a lather 含譯議:

天!俄文! 博古

…….塔拉思·布林巴(Taras Bulba)長子為敵所獲,毒刑致死,臨死曰,“父親,你都看見麼?”塔拉思匿觀眾中大呼曰,“兒子,我都看見!”此則哥薩克之勇士,北方之強也Wikipedia article "Taras Bulba". 。此等人對於人生細細嘗味,如吸苦酒,一點都不含糊,其堅苦卓絕蓋不可及,但是我們凡人也就無從追蹤了。話又說了回來,我們的生活恐怕還是醉生夢死最好罷。--所苦者我只會喝幾口酒,而又不能麻醉,還是清醒地都看見聽見,又無力高聲大喊,此乃是凡人之悲哀,實為無可如何者耳。 

十八年十一月三十日

             (192911周作人作, 麻醉禮贊

選自《看雲集》)

HC案:Taras Bulba by Gogol, Nikolai Vasilevich日文翻譯為:「隊長(taras)ブーリバ」,有芭蕾舞/電影等改編。

個展解決 one-man/ one-person

" public citizen " / Public Citizen

根據《重編國語辭典修訂本》,將 ambition 翻譯成野心是比較走調的,或應為"雄心壯志"野心

"rogue trader" "流氓交易員"

翻譯團體

児童書好きがネット上で集う「やまねこ翻訳クラブ」のオフ会に行ってきました。

我們從2003/04年有一「翻譯為主導力」的「個人新聞台 su」:

simon university總部 http://mypaper.pchome.com.tw/news/2adigoxl

所以現在推出這"譯場(su)報告" * On Translating * ,只不過是另外一番學習之報告。

名著翻譯

首例

兌現【這句的翻譯、比較,參考 本刊第2期。

這位英國文學-政界等的名人,Samuel Johnson 對他的評價相當高:

Whoever wishes to attain an English style, familiar but not coarse, and elegant but not ostentatious, must give his days and nights to the volumes of Addison..

Life of Addison, 1672–1719 by Samuel Johnson

「親切而不鄙俚,典雅而不炫耀,值得研究英文風格之士日夜讀之。」

(王佐良先生編『英國散文的流變』頁59。)

「有志於學得那種親切而不粗俗,優雅而不浮華的英語文體的人,都必須日日夜夜地攻讀。」(劉炳善譯伦敦的叫卖声(倫敦的叫賣聲.))

hc談:volumes of Addison 都漏掉了。他「豐富的著作」

2008年1月28日 星期一

"譯場(su)報告" * On Translating *創刊號

"譯場(su)報告" * On Translating *

2008/1/28 創刊

開場白:

我們從2003/04年有一「翻譯為主導力」的「個人新聞台 su」:

simon university總部 http://mypaper.pchome.com.tw/news/2adigoxl

所以現在推出這"譯場(su)報告" * On Translating * ,只不過是另外一番學習之報告。 因此引一言:

Quote from W. Edwards Deming:
We are here for an education.

刊物名稱明朗化

朋友:我打算出不定期之譯業 ” * On Translating *。放在譯藝 blog”….

請你們多貢獻、討論。

hc說明:「譯業是古漢語,日本仍在使用,這我們在多年前的 simon university 討論過。

譯業有點想攀雙關語之美:

最近法國興業銀行(Société Générale)出事。我有興趣了解其名稱之原委。查一下是:Société Générale is one of the oldest banks in France. The original name was Société Générale pour favoriser le développement du commerce et de l'industrie en France (English: General Company for the Support of the Development of Commerce and Industry in France). Société Générale is often nicknamed SocGen in the international financial world.

換句話說,譯業兼古義與現代(諸產業)…….

張華(簡稱 ch:「以現代眼光看「業」字總覺得提心吊膽,似乎犯了什麼大罪。校長可如要用古語,或可參考以下:

象寄譯鞮

《禮記.王制》:"五方之民,言語不通,嗜欲不同。達其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯。

hc是岸:收入鞮譯 象寄譯鞮

張瑞麟(簡稱 rl):「光看「業」嘛,還好。畢竟業有三,善、惡與無記。
「業報」比較可怖,因為無常來時,「閻羅常告彼罪人,無有少罪我能加,汝自作罪今日來,業報自招無代者。」」

管見:一些可能的誤解

根據《重編國語辭典修訂本》,將 ambition 翻譯成野心是比較走調的,或應為"雄心壯志"野心

"rogue trader" "流氓交易員"

名著翻譯

首例

張瑞麟 先生6年前翻譯 Jane Austin Emma 去年2007年底隆重推出(台北:遊目族出版社,2007):他的Rwaylin 的分享空間 自譯《艾瑪》書評

(我們 su 討論了不下50翻譯問題)

2008/1/28 hc發現 Emma 有此insidious字,請他循例給翻譯。

請讀者注意,有編者刪字詞。不知道怎回事…..

ch.1, vol.2
At this moment, an ingenious and animating suspicion entering Emma's brain with regard to Jane Fairfax, this charming Mr. Dixon, and the not going to
Ireland, she said, with the insidious design of further discovery,...
遊目族版:
此刻,艾瑪的腦海裡浮現出費爾法克斯、迷人的狄克森先生,以及不去愛爾蘭的事。她好像要進一步發現陰謀,並狡滑地說,……
RL
版:
此刻,艾瑪的腦海裡浮現聰明而興奮的疑心,她想到珍費爾費克斯、迷人的狄克森先生,以及不去愛爾蘭的事,她帶著要進一步發現的狡滑陰謀說,……

ch.4, vol.2
She meant to take her in the carriage, leave her at the Abbey Mill, while she drove a little farther, and call for her again so soon, as to allow no time for insidious applications or dangerous recurrences to the past, and give the most decided proof of what degree of intimacy was chosen for the future.
遊目族版:
她打算用馬車送海麗特到艾比密爾下車,而自己繼續往前走遠一點,以便很快回頭接她,讓他們沒有時間重提可能造成傷害的過去,並對未來的親密程度,做出明確的表示。
RL
版:
她打算用馬車送海麗特到艾比密爾下車,而自己繼續往前走遠一點,以便於很快回頭接她,讓他們沒有時間使詐,或重提可能造成傷害的過去,並對未來的親密程度如何,做出明確的表示。

第二例

梁永安先生:「

In 1711, Joseph Addison complained:

Milk is generally sold in a note above E-la, and in sounds so exceedingly shrill, that it often sets our teeth on edge.


是蝦米音?

參考 [The Cries of London],其中小讀者指出 Norton 英國文選的注為:「'Elah: The highest note of the musical scale.',

[]阿狄生等《倫敦的叫賣聲:英國隨筆選》劉炳善譯、北京:三聯/ 1997;上海:譯文,2006
伦敦的叫卖声(
倫敦的叫賣聲.) 此處之譯文,相當出乎我意外。它是:
"
一般都在E調la以上"。不容易了解

hc 發現這其實是西方音樂的「6音音階(Hexachord) 」說法:「找哈佛大學出版社的音樂辭典。找 ela,發現有 ela(mi) ,它引到 Wikipedia article "Hexachord".
。我雖看不懂,不過從音階圖可知當中兩ela ,都是該調最高音....

這位英國文學-政界等的名人,Samuel Johnson 對他的評價相當高:

Whoever wishes to attain an English style, familiar but not coarse, and elegant but not ostentatious, must give his days and nights to the volumes of Addison..這句的翻譯比較參考 本刊第2

Life of Addison, 1672–1719 by Samuel Johnson

Wikipedia的中文介紹很簡單:

「約瑟夫·艾迪生Joseph Addison1672年5月1日~1719年6月17日英國散文家、詩人、劇作家以及政治家。艾迪生的名字在文學史上常常與他的好朋友理察·斯蒂爾(Richard Steele)一起被提起,兩人最重要的貢獻是創辦兩份著名的雜誌《閒談者》(Tatler)與《旁觀者》(Spectator)。

艾迪生出生於英國西南部的威爾特郡(Wiltshire),父親是立斯菲爾德(Lichfield)的教長。他在著名的私立學校歌得明切特豪斯學校(Charterhouse School)接受教育,並在這裡最早認識了斯蒂爾。艾迪生之後又進入牛津大學女王學院就讀,畢業後在牛津大學莫德林學院(Magdalen College)教書。1693年艾迪生寄給著名詩人約翰·德萊頓(John Dryden)一首詩,1694年艾迪生撰寫的一部有關英國詩人生平的書獲得出版。1699年艾迪生開始為從事外交工作接受訓練,遊歷歐洲各國,同時研究政治。1705年他在哈利法克斯的政府中工作,出任副國務秘書,1708年當選國會議員,之後被派往愛爾蘭,在那裡度過一年,並結識了喬納森·斯威夫特(Jonathan Swift)。

回到英國後他恢復了與斯蒂爾的交情,合作創辦雜誌《閒談者》,兩人在1711年創辦了另一份雜誌《旁觀者》,艾迪生此時成為一名非常成功的劇作家1716年艾迪生與沃里克伯爵夫人結婚,1717年1718年他擔任了國務秘書,後因健康原因被迫辭職,但是他直到死一直都擔任國會議員。1719年6月艾迪生去世,被埋葬在西敏寺

hc 簡單列出所知道的他的作品之介紹-翻譯情形:

"阿狄生文選 台北:文源出版社,1962【這書現在網路上找不到,可能是「中華民國」在「中國大陸」時代的作品:這是猜測。】

沈櫻 鬱金香台北:純文學出版社,1968,頁62-65

rl幫助我 說明梁實秋 《英國文學史》採用的是阿迪遜

「阿迪遜作品分三類:詩、戲劇與定期刊物。

詩:
意大利來鴻(A Letter from Italy
最偉大英國詩人述略(Account of the Greatest English Poets, 1694
戰役(The Campaign, 1704
遼闊的蒼空(The Spacious Firmament on High

戲劇:
羅沙蒙(Rosamond, 1705
凱圖(Cato
鼓手(The Drummer

刊物:
旁觀報(The Spectator
其餘如保衛報(TheGuardian)產權人報(The Freeholder)及老新黨(Old Whig)等僅簡單帶過。
書中另外也提了他在文學批評方面的貢獻。」

hc補充說明:

梁先生在1984年在聯副發表翻譯
親愛的旁觀者
後來可能收入1985年的"雅舍譯叢"【台北:皇冠出版社】」

劉炳善譯伦敦的叫卖声(倫敦的叫賣聲.) 阿狄生与斯梯尔選四篇:
 旁观者自述(阿狄生)
 旁观者俱乐部(斯梯尔)
 《旁观者报》的宗旨(阿狄生)
 伦敦的叫卖声(阿狄生)
 某君日记(阿狄生)

佐良先生編過一本『英國散文的流變』中有一篇關於倫敦各咖啡館中對法國國王過世之報導之翻譯。

2008年1月25日 星期五

倫敦新貌:下個數位十年 with comments by hc

倫敦新貌with hc comments

該文未談人名之翻譯 如"麥德沃(Tony Medawar)"等。



另外一篇純翻譯也很有意思
比爾蓋茲退休告別演說:下個數位十年

U2主唱波諾:「比爾,跟你說過了,我這裡不缺樂手。」

希拉蕊:「比爾,我還沒決定要找誰當副手,但是我認為你不大適合從政。」

喬治克隆尼:「史蒂芬,我真的不是演比爾蓋茲的料,要不要去找羅素克洛演?」

月初,拉斯維加斯「國際消費電子展」(CES)的會場上,比爾蓋茲「我在微軟的最後一天」爆笑求職短片,引來了滿場笑聲與掌聲。

六月底就要離開微軟,最後一次在這裡演講,這個用電腦軟體統治全世界的科技大亨,儘管自嘲失業,卻絲毫不改對本行的信念,力挺軟體將是下個數位十年的基礎,未來的世界不但隨時隨處可上網,還會有高解析度的影音體驗,以及更人性化的人機介面。

我第一次在這裡發表開幕主題演說,是在一九九四年,好久以前了。那個年代,視窗九五還沒有上市,網際網路才剛起飛,隨後幾年裡,我們開始進入第一個數位十年(digital decade)。

由軟體帶動

就在這十年裡,全世界賣出了十億台個人電腦;寬頻用戶從零暴增至兩億五千萬;手機在全世界的滲透率超過了四成;拍照從傳統的底片攝影,變成以數位軟體處理;音樂也是一樣,現在全靠軟體科技來組織、挑選和溝通。

這股趨勢很明顯:未來所有的媒體與娛樂,都將由軟體帶動(software-driven 這有技術意思 應猜採用專業用語),走向隨時隨地獲得資訊、網站愈來愈豐富、平面電腦不斷進化,以及更多的使用者客製化。

有些趨勢,十年前我就已經提到。我談過汽車電腦,如今我們與福特汽車合作的Sync車用操作系統,正是這個想法的實現;我也談到了手持電腦與智慧型手機的興起,如今,強大的軟體正為這些產品開發愈來愈多的應用。

第一個數位十年非常成功,我們看到了許多進展。幾千家廠商共同合作,開發出很棒的硬體、很棒的軟體應用,也開發出從電影到電玩,大量的各種內容。這只是開始,未來的十年,這個趨勢會走得更快、更深入。

連結人與人

今年將是我最後一次的消費電子展主題演講。因為七月開始,我就不會在微軟全職上班,而改到基金會工作。

(剛才那支影片)雖然我自己拍得很高興,但裡頭的那些狀況,應該不會發生。我們的工作交接,進行得很順利,雷.奧茲(Ray Ozzie)和克瑞格.蒙迪(Craig Mundie)兩人會接下我原來的職務。交接之後,我會參與幾個自己有興趣的計劃,主要還是跟軟體有關,例如如何用軟體提升教育、提升全世界的醫療等。

軟體是下個數位十年的基礎,未來十年的重點,將會更加強調連結人與人(connecting people)、更加使用者導向(user-centric)。

微軟也將打造讓大家開發各種應用程式的軟體平台。這些應用程式不僅用在個人電腦,也會用在我們所謂的網雲(cloud 這有技術意思 應猜採用專業用語 或解釋一下)上面所有連網的電話、汽車與電視上。很多新應用都會與網路服務有關,這些服務將包羅萬象,例如地圖、付款、好友名單、網路儲存等,有些甚至還沒發明出來。

新的應用將會帶來許多新突破,也會讓電視娛樂、閱讀、教育與醫療這些領域,因為數位技術的新發展而帶來重大進步。

三大關鍵趨勢

我認為未來技術的發展,將會圍繞在三大關鍵趨勢上:

一、到處皆有「高解析度」(HD)體驗:螢幕技術愈來愈進步,除了高解析度面板,未來還可以投影在任何平面上,你的電腦除了放在桌子上面, 還可以放進桌子裡,桌面就是你的螢幕,所以未來的會議室桌面,可以用來互動合作;起居室的桌子可以用來玩電動,或者整理你的相片。這些桌面、牆面都會成為 電腦的一部份,容易操作,而且方便多人連線使用。

未來,不管是玩電動遊戲,或者用虛擬技術做街道遊覽,螢幕技術都會提供非常豐富的體驗。網路上提供的許多體驗,都將是3D環境:讓你走進商店瀏覽、跟別人在3D的社交環境裡會面。因此,我們會廣泛地應用非常高品質的影音技術。

二、所有的高解析度裝置都會「以網路服務連結」(service connected):下載最新的軟體、搜尋資料,再也不勞使用者操心。未來當你拍了一張照片後,你可以讓它在任何你要的地方展示出來,步驟會非常簡單, 使用者再也不必為了不同裝置之間的轉換、為了記住哪些資料存放在哪裡而傷腦筋,因為以後全都會由一個網路服務平台來負責。

只要你啟動任何一個裝置,登錄了身分,就會連上自己的資料庫,所以就算你換了新手機,或臨時借別人的東西來用,都能輕鬆上手。不僅這樣,日常活動中,你會想要捕捉某些特別的記憶(例如小孩的成長),這個系統就可以幫你整理出來,而且用高品質的解析度呈現。

這種「數位記憶」(digital memory)的能力,未來將被廣泛使用在各種裝置上,這些裝置會記得你的脈絡關係(context)與你的地理位置(location)。

三、更多的自然使用者介面(natural user interface)出現:這可能是最被大家忽視的一種趨勢。驅動第一個數位十年的主要介面,是鍵盤與滑鼠,但在最近兩年,我們開始看到其他互動介面的興 起,例如,觸控式個人電腦、觸控式iPhone手機,以及觸控式桌面(Surface)電腦 (或許"觸控式(Surface)桌面電腦" 不過這與 touch panel混淆 還無法翻譯它的特殊性能)。另一種新介面則是語音,例如福特的Sync車用系統,已經開 始用語音來操控車內的通訊與娛樂。

人們對於這些人性化的自然介面,反應非常好,大家都希望有更簡易的方法來駕馭資訊,所以,從數位墨水、觸控,到語音與視覺辨識,這些介面將快速發展,並與其他更新的技術結合,例如手勢(gesture)介面,創造出非常新奇的體驗。

新介面的全新體驗

我們才剛開始發展這些新介面技術,未來也會把這些技術導入開發平台,提供給廠商使用。新的介面跟現在很不一樣,它們將成為下個數位十年的驅動主力。

【天下雜誌389期 新世界之都 倫敦】

2008年1月23日 星期三

讀 wsj:China Scrambles To Stem Power Shortages

stem

China Scrambles To Stem Power Shortages

| | |
2008年01月24日10:52
China is facing temporary power shortages that could have a ripple effect on global energy markets if not resolved soon. The widespread shortages stem from a number of factors, but at their core is a pricing and distribution system that is having trouble keeping up with the country's booming demand for electricity.


國正面臨著暫時的電力短缺﹐如果這個問題不能很快得到解決﹐則可能會給全球能源市場帶來連鎖效應。造成中國大範圍電力短缺的原因很多﹐但核心問題是定價和分配體制已經難以跟上中國快速增長的電力需求。

評論: wsj 的翻譯多自以為是:

a ripple effec 並不是
"連鎖效應"

"分配體制 "或應為 "配電系統"

2008年1月22日 星期二

John Ruskin 兩段筆記

Quote from W. Edwards Deming:
We know what we told him, but we don't know what he heard.


Pound的故事


在10月29日(2003),本刊(Simon U )有HC的一則筆記:<翻譯,雖小道必有可觀之處 > 。近日讀書, 發現當初結論可能錯誤 同時 即使像Ruskin這樣的名文的引文 也可能可以進一步攻錯.....

羅斯金(John Ruskin)著名的演說-- 「芝麻與國王的財寶」(SESAME. OF KING'S TREASURIES. ),其引言為:
"You shall each have a cake of sesame,--and ten pound."
Lucian: The Fisherman.

有人將此pound看成英鎊(《羅斯金散文集》(沙銘瑤譯 ,天津:百花文藝,1997))

另外,也有人翻譯成 "十張魚網"(《羅斯金》劉坤尊譯,湖南文藝,2000)。 這約略對,但並非完全對。

查字典, pound的古意為:(Fishing) A kind of net, having a large inclosure with a narrow entrance into which fish are directed by wings spreading outward.

參考周作人翻譯 《路吉阿諾斯對話集》(英美以習慣用希臘文稱其為Lucian)作品,其中的第18篇《魚夫》,竟然找不到這句羅斯金的著名引文。

我的結論是:羅斯金(John Ruskin)著名的演說中的pound為英鎊,不是我過份謹慎的古意。


2008年談一下《羅斯金》(劉坤尊譯)--這是英漢對照本

在封底引一"贊美語":


Mr. Ruskin had become a musician very potent....powerful to charm as well as to teach.
---Anthony Trollope

劉坤尊譯翻譯成:羅斯金成了樂師 大氣磅 既能予人教誨 更會施展魅力

這翻譯問題頗多 首先 如果熟悉Ruskin就知道他是不太懂音樂的 所以這句話似乎有反諷的味道
另外 用大氣磅 翻譯 potent
不只過份 甚至失義


同樣的 底下這段講讀書最重要的是"字(母)詞"的正確" (accuracy) 不過翻譯者忘調在文脈中

canaille

應該從它本義講

而不應該翻譯為"群氓":

A well- educated gentleman may not know many languages,--may not be able to speak any but his own,--may have read very few books. But whatever language he knows, he knows precisely; whatever word he pronounces, he pronounces rightly; above all, he is learned in the PEERAGE of words; knows the words of true descent and ancient blood, at a glance, from words of modern canaille; remembers all their ancestry, their intermarriages, distant relationships, and the extent to which they were admitted, and offices they held, among the national noblesse of words at any time, and in any country.

The Project Gutenberg Etext of Sesame and Lilies, by John Ruskin

2008年1月13日 星期日

gray-hyacinth


文學的文字"魔障"比較高
所以有許多特殊的地方要克服
譬如說
"Last time you seemed to think it was frightening."
She smiled. "And frightening." I looked at her mouth, that long, mobile, smiling mouth; the ambiguous gray-hyacinth eyes. It was the way their corners cocked obliquely; it made it difficult to believe that she meant a word of what she was saying.
"He obviously still wants you to vamp me."

John Fowles

The Magus



gray-hyacinth 怎麼翻譯呢


且看: "......帶領泰國家具第一個打入歐美市場的設計師素旺(Suwam),他的代表作是用布袋蓮(water hyacinth)編織的手工家具。但其實布袋蓮本是「世界十大害草」之一,繁殖太快,層層堵住水道,泰國政府每年都要花大筆經費清除。素旺本來只是鼓勵鄉村居民參與整治,可以得到政府補助脫貧,卻靈機一動,研發出布袋蓮家具,把臭水溝裡的害草變成充滿熱帶風情的手工家具。十年來歐美吹起環保風,布袋蓮家具也無意間開創了十年的流行。台灣知名設計師陳俊良觀察,「泰國美學是點點滴滴,融合生活,是一種樂觀的美學。」"





hyacinth
中文(繁體) (Chinese (Traditional))
n. - 風信子, 水葫蘆, 洋水仙
日本語 (Japanese)
n. - ヒヤシンス, ヒヤシンスの花



這些詞典名詞根本無法喚起"真相"和一些(神話)等的聯想

n.
    1. A bulbous Mediterranean plant (Hyacinthus orientalis) having narrow leaves and a terminal raceme of variously colored, usually fragrant flowers, with a funnel-shaped perianth. Also called jacinth.
    2. Any of several similar or related plants, such as the grape hyacinth.
  1. Greek Mythology. A plant, perhaps the larkspur, gladiolus, or iris, that sprang from the blood of the slain Hyacinthus.
  2. A deep purplish blue to vivid violet.
    1. A reddish or cinnamon-colored variety of transparent zircon, used as a gemstone.
    2. A blue precious stone, perhaps the sapphire, known in antiquity.

[Latin hyacinthus, from Greek huakinthos, wild hyacinth.]

Vice-Chancellor為 "执行校长"

英國學制的翻譯或許開始"標準化"


一般:

Sir Colin Campbell, Vice-Chancellor of the University of Nottingham .. 世界百大名校之一

英国诺丁汉大学校长Sir Colin Campbell教授来访

-

正式:

FT

对华合作,教育为上 英国诺丁汉大学执行校长【Vice-Chancellor-- HC】甘柯林爵士(Sir Colin Campbell)、校长【Chancellor 名譽職】杨福家教授为英国《金融时报》中文网撰文 2008114 星期一

注:甘柯林爵士(Sir Colin Campbell)与杨福家教授分别为英国诺丁汉大学执行校长与校长。

楊福家19366月出生。教授,中國科學院院士。現任中國科學技術協會副主席,中科院上海應用物理研究所高級顧問,英國諾丁漢大學校長。 在原子核反應能譜方面曾在實驗 ...

Professor Yang Fujia was formally installed as The University of Nottingham's sixth Chancellor on 4 July 2001, the first time that a Chinese academic has become Chancellor of a UK university.

2008年1月12日 星期六

David Copperfield 一段

遇到昔日Simon University 朋友討論一段就轉錄於此


The old-fashioned brass knocker on the low arched door, ornamented with carved garlands of fruit and flowers, twinkled like a star; the two stone steps descending to the door were as white as if they had been covered with fair linen; and all the angles and corners, and carvings and mouldings, and quaint little panes of glass, and quainter little windows, though as old as the hills, were as pure as any snow that ever fell upon the hills.


Source: Charles Dickens: « David Copperfield » Chapter 15

低矮的拱門上裝了老式的銅門槌,槌上雕了花果的環,閃耀如星。兩磴下通大門的石頭臺階潔白得好像上面蓋了乾淨的細麻布。所有凸角、凹角、雕鏤、模塑,別致的小玻璃板,別致的小窗,雖然跟群山一樣古老,卻跟山上任何一次落過的雪一樣的潔白。 (思果譯)

------

低矮的拱門上有一個舊式的銅門環,上面刻著一圈水果和花朵,像星星一樣閃閃發光。兩磴石頭臺階下去就是大門,那台階白得就像蒙了一層細麻布。無論是鼓的洼的,還是整雕零刻的,還有那稀奇的小塊兒玻璃,古怪的小窗戶,雖然像山一樣古老,卻跟山上的雪一樣潔白。(莊譯)

-----
hc
:「別致的…. 別致的」 vs. 「稀奇的 ……古怪的」:quainter 的比較格,似乎都沒翻譯出來。思果將ever翻出,讀起來卻有點奇怪。

"and all the angles and corners, and carvings and mouldings, and quaint little panes of glass, and quainter little windows," 莊的文句比較傳神。




梁永安先生改譯



低矮拱形門上有一個鐫著花果紋飾的老式銅門環,像星星一樣閃忽著微光。向下通向這門的兩級石階白得就像鋪了細麻布。舉目看去,這屋不分凹或凸、整雕或零刻的部分,以及那些老得怪的小塊窗玻璃,或更老更怪的小窗戶,雖然像周遭群山一樣古老,卻也幽白得不亞於群山披覆過的任一場雪。
twinkle: to shine with slight, intermittent gleams, as distant lights or stars.




低矮的拱門上有一個舊式的銅門環,上面刻著一圈水果和花朵,像星星一樣閃閃發光。兩磴石頭臺階下去就是大門,那台階白得就像蒙了一層細麻布。無論是鼓的洼的,還是整雕零刻的,還有那稀奇的小塊兒玻璃,古怪的小窗戶,雖然像山一樣古老,卻跟山上的雪一樣潔白。(梁永安)

2008年1月11日 星期五

predator, prey



predator和 prey 是掠奪者和受害/犧牲者的關係
翻譯時不應像下述WSJ般將它們"固定"起來:

Asian Firms Become the Acquirers

亞洲公司“兔”變“鷹


Asian companies are increasingly emerging as a predator rather than prey on the merger-and-acquisition front, with the region's robust growth and a credit crunch elsewhere contributing to the reversal of fortunes.


水輪流轉。隨著亞洲經濟的強勁增長、同時世界其他國家和地區發生信貸危機﹐在全球併購市場上﹐亞洲公司正從"兔"變成"鷹"。

參考 predator, prey

2008年1月8日 星期二

The Magus 中譯的不足處(兩例)

Tony 問:有沒有聽說過 外國成語中有「翻譯就是叛逆」之說?
HC跑腿:
From time to time, criticism can be made of the act of translation. ... in the Italian expression Traduttore, traditore - every translation is a betrayal.

這當然有點言重了-- 因為通常的翻譯只能考慮多義文本的某一面向 (所以或可採用注解之方式來
補充說明...)


這對雙關與或更複雜的詩文遊戲都一體適用
我們舉SIMON U 的一些朋友最近談的某些例子來說明


"牌子上刻著海明威在《流動的饗宴 》中的一句話:「這就是我們年輕時的巴黎;雖然窮,卻很快樂。」......晚年的海明威曾說:「要是我那時候死了就好了。」唉!"



HC說: 昔日即指出台灣版翻譯此"書名"雙關語未提其玄機

movable feast為基本曆法知識: 年によって日の異なる祝祭日 ((Easterなど)).

如硬要這樣說 或許可考慮"巴黎不散的筵席"....




我們或可以討論第一章之一處"雙關"之翻譯處理

He took my mother with him. Their plane crashed, a high-octane pyre, in a thunderstorm some forty miles east of Karachi.

John Fowles 用" pyre ━━ n. 火葬用の薪の山."是適合印度-巴勒斯坦的情境之用語 不是中文本的火葬(它有許多種方式)可盡說明 而 high-octane 更有點玩世不恭味道

更難的在 The Magus 書末的引詩 (an anagram):

RL幫我們指出官方網的"兩面說法" 這可以讓我們脫離中文版的"單向解釋/翻譯":

Translating the Last Lines of The Magus

We receive lots of e-mail at this site, much of it asking questions about John Fowles and his work. One question in particular keeps popping up again and again:

"What does the quotation at the end of The Magus mean?"

So, in order to save time (for both those asking the question and us), here's the scoop:

cras amet qui numquam amavit quique amavit cras amet

The opening lines of an anonymous Latin lyric titled The Vigil of Venus (3rd century A.D.), it translates to:

"Tomorrow let him love, who has never loved; he who has loved, let him love tomorrow."

An alternate translation, submitted by Professor Andrey Kravtsov of New Mexico State University, is:

"Let those love now who've never loved; let those who've loved, love yet again."

It seems fairly clear that Fowles is indicating, through the quote, his preferred resolution to the story as it pertains to Nicholas and Alison. Although ultimately, as Fowles has noted, it is up to the reader to come up with his or her own interpretation.

In fact, Fowles himself is not averse to ownership of multiple interpretations of the ending (a quality he subsequently demonstrated, literally, in The French Lieutenant's Woman). The following anecdote is telling:

In response to a gentle letter from a New York lawyer, dying of cancer in a hospital, who said he very much wanted the couple to be reunited, Fowles wrote back, "Yes, they were." On the same day he got a "horrid" letter from an American woman who angrily demanded, "Why can't you say what you mean, and for God's sake, what happened in the end?" Fowles replied curtly: "They never saw each other again."*

*From The French Lieutenant's Woman's Man: Novelist John Fowles by Richard B. Stolley.

Home




2008年1月6日 星期日

標點和字體都重要



2008.1.6
標點和字體都重要

最近讀瑞麟兄翻譯的 Emma by Jane Austen。發現編輯沒注意到:原文採用不同字體表示強調等,都被遺忘。

這些問題,正如 今天的這則:

.....不過在購買力方面,由於美國物價較低,稅率也不高,分析師指出,美國民眾的實際購買力高於英國民眾;不過英國民眾的年休假較多,同時有公立免費醫療保健服務,福利優於美國。


應該是
".....不過在購買力方面,由於美國物價較低,稅率也不高,分析師指出,美國民眾的實際購買力高於英國民眾;不過英國民眾的年休假日多得多,同時有"免費"醫療保健服務,福利(原文無此,  因為休假非福利)優於美國。....."



UK living standards outstrip US


January 6, 2008

UK living standards outstrip US

Living standards outstrip those across the Atlantic for first time in over a century


David Smith, Economics Editor


不過在購買力方面,由於美國物價較低,稅率也不高,分析師指出,美國民眾的實際購買力高於英國民眾;不過英國民眾的年休假較多,同時有公立免費醫療保健服務,福利優於美國。

However, the British typically have significantly longer holidays than Americans as well as access to “free” healthcare.










2008年1月2日 星期三

扶輪

"扶輪社"的翻譯甚有學問 還不知道是誰的"作品"....

扶,扶輪

循、沿。三國˙魏˙曹植˙仙人篇:「玉樹扶道生,白虎夾門樞。」晉˙陶淵明˙桃花源記:「既出,得其船,便扶向路,處處誌之。」

幫助、輔佐。如:「濟弱扶貧」。戰國策˙宋衛策:「若扶梁伐趙,以害趙國,則寡人不忍也。」水滸傳˙第六十三回:「天地咸扶,鬼神共佑。」

倚、仗。漢書˙卷一˙高帝紀上:「不如更遣長者扶義而西,告諭秦父兄。」新唐書˙卷八十五˙竇建德傳:「大王奮布衣,起漳南,隋之列城莫不爭附者,以能杖順扶義,安四方也。」

護送。如:「扶靈」。唐˙杜甫˙別蔡十四著作詩:「主人薨城府,扶櫬歸咸秦。」

循、沿。三國˙魏˙曹植˙仙人篇:「玉樹扶道生,白虎夾門樞。」晉˙陶淵明˙桃花源記:「既出,得其船,便扶向路,處處誌之。」


國際扶輪Rotary International)是由遍及世界的(在超過200多個國家和地區中有32,000多個)扶輪社(服務組織)組成的國際組織。扶輪社的成員被稱為扶輪社友(英文Rotarians)。該社團組織的宗旨是將那些企業與職業領袖人物們組織起來,提供人道主義服務、鼓勵在各種職業中提高職業道德,並在全世界建立善意與和平。國際扶輪社有一個期刊:The Rotarian。社友們每週聚會一次,或是早餐、或是午餐或是晚餐時間。聚餐時間既是社交活動又是一起討論服務目標的機會。通常都要邀請各種來賓做關於各種課題的演講。