2008年1月8日 星期二

The Magus 中譯的不足處(兩例)

Tony 問:有沒有聽說過 外國成語中有「翻譯就是叛逆」之說?
HC跑腿:
From time to time, criticism can be made of the act of translation. ... in the Italian expression Traduttore, traditore - every translation is a betrayal.

這當然有點言重了-- 因為通常的翻譯只能考慮多義文本的某一面向 (所以或可採用注解之方式來
補充說明...)


這對雙關與或更複雜的詩文遊戲都一體適用
我們舉SIMON U 的一些朋友最近談的某些例子來說明


"牌子上刻著海明威在《流動的饗宴 》中的一句話:「這就是我們年輕時的巴黎;雖然窮,卻很快樂。」......晚年的海明威曾說:「要是我那時候死了就好了。」唉!"



HC說: 昔日即指出台灣版翻譯此"書名"雙關語未提其玄機

movable feast為基本曆法知識: 年によって日の異なる祝祭日 ((Easterなど)).

如硬要這樣說 或許可考慮"巴黎不散的筵席"....




我們或可以討論第一章之一處"雙關"之翻譯處理

He took my mother with him. Their plane crashed, a high-octane pyre, in a thunderstorm some forty miles east of Karachi.

John Fowles 用" pyre ━━ n. 火葬用の薪の山."是適合印度-巴勒斯坦的情境之用語 不是中文本的火葬(它有許多種方式)可盡說明 而 high-octane 更有點玩世不恭味道

更難的在 The Magus 書末的引詩 (an anagram):

RL幫我們指出官方網的"兩面說法" 這可以讓我們脫離中文版的"單向解釋/翻譯":

Translating the Last Lines of The Magus

We receive lots of e-mail at this site, much of it asking questions about John Fowles and his work. One question in particular keeps popping up again and again:

"What does the quotation at the end of The Magus mean?"

So, in order to save time (for both those asking the question and us), here's the scoop:

cras amet qui numquam amavit quique amavit cras amet

The opening lines of an anonymous Latin lyric titled The Vigil of Venus (3rd century A.D.), it translates to:

"Tomorrow let him love, who has never loved; he who has loved, let him love tomorrow."

An alternate translation, submitted by Professor Andrey Kravtsov of New Mexico State University, is:

"Let those love now who've never loved; let those who've loved, love yet again."

It seems fairly clear that Fowles is indicating, through the quote, his preferred resolution to the story as it pertains to Nicholas and Alison. Although ultimately, as Fowles has noted, it is up to the reader to come up with his or her own interpretation.

In fact, Fowles himself is not averse to ownership of multiple interpretations of the ending (a quality he subsequently demonstrated, literally, in The French Lieutenant's Woman). The following anecdote is telling:

In response to a gentle letter from a New York lawyer, dying of cancer in a hospital, who said he very much wanted the couple to be reunited, Fowles wrote back, "Yes, they were." On the same day he got a "horrid" letter from an American woman who angrily demanded, "Why can't you say what you mean, and for God's sake, what happened in the end?" Fowles replied curtly: "They never saw each other again."*

*From The French Lieutenant's Woman's Man: Novelist John Fowles by Richard B. Stolley.

Home




沒有留言: